Большая Советская Энциклопедия (ПЕ) - Большая Советская Энциклопедия "БСЭ". Страница 84
Лит.: Смирнов В. И., Курс высшей математики, 8 изд., т. 3, ч. 2, М., 1969.
Перевалка грузов
Перева'лка гру'зов, транспортный технологический процесс, заключающийся в перемещении груза с одного транспортного средства на другой, например при перевозке грузов в смешанных сообщениях, то есть с участием нескольких видов транспорта (см. Смешанные перевозки ), а также на пограничных ж.-д. станциях, ввиду различной ширины железных дорог СССР (см. Рельсовая колея ) и ряда др. стран.
П. г. производится либо непосредственно из одного вида подвижного состава в другой (например, из вагона на судно или в автомобиль) — перевалка по прямому варианту, либо через склад. П. г. по прямому варианту требует строгой согласованности в работе разных видов транспорта в пунктах стыка, иначе неизбежны длительные простои подвижного состава. П. г. через склад вызывает дополнительные погрузочно-разгрузочные работы и перемещения грузов.
П. г. связана со значительными затратами и замедляет доставку грузов.
Для ускорения доставки грузов осуществляется ряд мер: применение судов смешанного плавания («река — море»); перевозки грузов в контейнерах (см. Контейнерные перевозки ), в контрейлерах ; разработка согласованных графиков работы разных видов транспорта в пунктах их стыка с расчётом минимального простоя подвижного состава под перевалочными операциями; смена на пограничных ж.-д. станциях вагонных тележек, что обеспечивает следование вагонов без П. г. до любой ж.-д. станции граничащих стран и обратно; применение более производительных механизмов для погрузочно-разгрузочных работ.
Е. Д. Хануков.
Перевальск
Перева'льск, город (с 1964), центр Перевальского района Ворошиловградской области УССР, в 7 км от ж.-д. станции Коммунарск (на линии Ворошиловград — Дебальцево). 32 тыс. жителей (1974). Добыча угля. Завод железобетонных изделий. Предприятия пищевой (мясокомбинат, пивоваренный завод и др.) промышленности. Вечерний горный техникум.
Переверзев Валерьян Федорович
Переве'рзев Валерьян Федорович [6(18).10.1882, Бобров, ныне Воронежской области,— 5.5.1968, Москва], советский литературовед. Учился на физико-математическом факультете Харьковского университета (1901—05), исключен за участие в революционном движении. Был арестован, отбывал ссылку в Нарыме. В 1911 вернулся в Москву, занимался лекторской и литературной работой. После Октябрьской революции 1917 вёл научную и педагогическую деятельность. Один из соредакторов «Литературной энциклопедии» (1929—30). С 1921 профессор МГУ. Основные работы П. посвящены творчеству Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, И. А. Гончарова. В 1928 вышел сборник статей П. и его последователей «Литературоведение», послуживший поводом для дискуссии о «переверзевской школе» (1929—30). Методологические взгляды П. сформировались на основе эстетического воззрений Г. В. Плеханова. П. стремился рассматривать содержание и форму литературных произведений в их единстве, исходя из того, что система характеров в художественных произведениях обусловлена классовым бытием его автора. Это нередко вело П. к вульгарно-социологическому истолкованию литературных явлений. Вместе с тем мастерство анализа, тонкое проникновение в систему образов, чуткость к словесной фактуре текста сохраняют за работами П. научную и познавательную ценность.
Соч.: Творчество Достоевского, 3 изд., М.— Л., 1928; Творчество Гоголя, 4 изд., Иваново-Вознесенск, 1928; У истоков русского реалистического романа, 2 изд., М., 1965; Литература древней Руси, М., 1971.
Лит.: Литературные дискуссии. Библиографич. выпуск, № 1. Переверзевщина и творческие пути пролетарской литературы, М., 1931; Машинский С. И., Наследие и наследники, М., 1967, с. 54—66.
Е. М. Пульхритудова.
Переверзев Иван Федорович
Переве'рзев Иван Федорович [21.8(3.9).1914, дер. Кузьминки Орловской области, — 23.5.1978, Москва], русский советский актёр, народный артист СССР (1975). Член КПСС с 1953. В 1938 окончил Московское городское театральное училище и вошёл в труппу Московского театра Революции. В конце 40-х гг. работал в Театре-студии киноактёра (исполнил роли: Коробейничев «Бранденбургские ворота» Светлова, Брет «Глубокие корни» Гоу и Д'Юссо и др.). С 1940 выступал главным образом как киноактёр. Среди ролей: Гриша («Моя любовь», 1940), Сераковский («Тарас Шевченко», 1951), Адмирал Ушаков («Адмирал Ушаков» и «Корабли штурмуют бастионы», оба в 1953), Ромашков («Урок жизни», 1955). Снимался в телефильмах («Чисто английское убийство» — Бригс, и др.). Государственная премия СССР (1952). Награжден 2 орденами, а также медалями.
Перевертень
Пе'ревертень, палиндром (от греч. palíndromos — бегущий обратно), фраза или стих, которые могут читаться (по буквам или по словам) спереди назад и сзади наперёд, давая удовлетворительный смысл (обычно — одинаковый). Художественное качество П. зависит от структурных данных языка: в русском и других европейских языках П. обычно звучат искусственно и невразумительно, тогда как, например, на китайском языке в форме П. написано много высокохудожественных стихотворений. На русском языке П. писали В. В. Хлебников (поэма «Уструг Разина», пример: «Раб, нежь жен бар»), В. Я. Брюсов, И. Л. Сельвинский, А. А. Вознесенский.
Перевод
Перево'д денежный, форма расчётов предприятий, организаций и учреждений между собой или с отдельными гражданами, а также граждан между собой, осуществляемых через кредитные учреждения (банки, сберегательные кассы) или предприятия связи (почту, телеграф). П. применяются юридическими и физическими лицами при расчётах по платежам в бюджет, с поставщиками, банками, по выплате заработной платы, авторского гонорара и т.п.
Различают одногородние и иногородние П., а среди последних — почтовые и телеграфные. Если П. осуществляют юридические лица, то кредитные учреждения и предприятия связи производят различные формы безналичных расчётов , обычно при помощи платёжных поручений . За выполнение операций по П. с частных лиц взимаются комиссионные, с юридических лиц плата взимается только за телеграфные П.
Наряду с обычными используются целевые П. с заранее определённым назначением переводимой суммы. Такие П. имеют место в расчётах между юридическими лицами и выплачиваются с отдельного счёта (например, на погашение задолженности за товары и услуги и др.).
Перевод художественный
Перево'д худо'жественный, вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Литература в силу своей словесной природы — единственное из искусств, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки, живописи, скульптуры, танца и т. д., литературное произведение доступно только тем, кто знает язык, на котором оно написано. Специфика П. х. определяется, с одной стороны, его местом среди других видов перевода, а с другой — его соотношением с оригинальным литературным творчеством. П. х. имеет дело с языком не просто в его коммуникативной (общественно-связующей) функции: слово выступает здесь как «первоэлемент» литературы, то есть в функции эстетической. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества лежит сложный процесс «перевыражения» (слово, употребленное А. С. Пушкиным) той жизни, которая закреплена в образной ткани переводимого произведения. Поэтому проблематика П. х. лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества П. х. отличается зависимостью от объекта перевода. В живом литературном процессе не всегда можно отчётливо провести границу между переводом и всей художественной литературой: есть немало случаев, когда произведение, не будучи переводом в прямом смысле слова, не может быть без оговорок причислено к оригинальному творчеству («вольный перевод», «подражание», «по мотивам», «из» и т. д.; конкретный смысл этих определений в разных языках не совпадает и меняется со временем). Перевод — понятие историческое, разные эпохи вкладывают в него разное содержание и по-разному понимают его взаимоотношения с национальной литературой. История П. х. в каждой стране составляет органическую часть истории литературы. Как правило, уже древнейшие письменные свидетельства каждого народа указывают на наличие переводческой деятельности. Эпохи становления национальных литератур сопровождаются быстрым количественным ростом переводов, которые воспринимаются в одном ряду с произведениями оригинального творчества. По мере того как национальная литература достигает зрелости, переводная книга начинает в большей степени восприниматься как творение писателя др. народа. Во взглядах на П. х. от древности до наших дней прослеживается противоборство двух требований: приближения к тексту подлинника или к восприятию своего читателя. В разные исторические эпохи то одно, то другое требование может в своём крайнем выражении становиться преобладающим. Так, в средневековом Европе, когда на новые языки переводили преимущественно Библию и др. религиозные книги, господствовала система буквального перевода; в 16—18 вв. преобладала свойственная французской литературе того времени тенденция к приспособлению переводов согласно классицистическим нормам. Позднее, вместе с интересом к национальному своеобразию искусства, как реакция на нивелировку и переделки возникает стремление к максимальной близости к оригиналу. Широкое распространение разносторонней переводческой практики, развитие языкознания постепенно приводят к теоретическому осознанию того, что противопоставление двух тенденций не абсолютно и что верное понимание П. х. лежит на скрещении их: «... Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его» (Goethe I. W., Sämtliche Werke, Bd 5, Lpz., S. 214). Для современных взглядов на П. х. определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.