Учитель танцев - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 7
Корнехо
Сеньор! Простите, я поспорю:
Ведь Анджелика – та была,
Что по ночам всегда ждала,
Когда Леандр вверялся морю,
Чтоб охладить любовный пыл…
Ах, нет: я упустил из вида,
Что то была Семирамида…
Или Лукреция? Забыл!
Та, что в Венеции когда-то
Вонзила в грудь себе кинжал?
Тевано
Я вижу, много ты читал,
И знание твое богато.
Фелисьяна
А танец есть круговорот:
Его вы знаете?
Альдемаро
Прекрасно!
(В сторону.)
Его танцую ежечасно:
Так голова кругом идет!
Но будет мне вознагражденьем
Моих желаний торжество.
Флорела
Хочу я танцевать его.
Альдемаро
Учить вас буду с наслажденьем!
Верх удовольствия всегда –
Кружиться в вихре упоенья.
И алеманду, без сомненья,
Вы выучите без труда.
Я вам охотно покажу
Придворный танец, подходящий…
Флорела
К чему?
Альдемаро
К компании блестящей,
Какую здесь я нахожу.
Тевано
Хибао – лучше не найдешь.
Альбериго
А это что за танец?
Тевано
Бальный –
Для вечеринки танцевальной…
Флорела
Народный контраданс хорош.
Фелисьяна
Как много танцев!
Альдемаро
К их числу
Еще прибавить нужно хоту…
Корнехо (в сторону)
Уж он задаст ногам работу!
(Громко.)
Пора бы танцевать к столу!
Сеньоры! Развлеченья бросьте!
Подумав, что пора пришла
И встали все из-за стола,
Того гляди, вернутся гости.
Альбериго
Так что ж? Давайте делать дело!
Ко мне поступите вы в дом,
Условья выясним потом.
Альдемаро
Предоставляю вам всецело.
Альбериго
Теперь и ужинать пора.
Фелисьяна
Идем, Флорела!
Флорела
Но, сестра,
Дай руку мужу ты!
Фелисьяна
Отлично.
Ему я правую подам.
Флорела
Идемте!
Корнехо (берет факел)
Так ведите дам,
А факел понесу я лично.
Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго и Корнехо уходят.
Явление пятое
Альдемаро, Белардо.
Альдемаро
Пришел, увидел, принят был,
Остался, слушал, любовался,
С ней был и с нею говорил.
Всего, чего я добивался,
Почти мгновенно я достиг.
Белардо! Вот счастливый миг!
Поздравь меня!
Белардо
С чем это? Или
Из стран индийских корабли
Вам груды золота ввезли?
Иль банк в Мадриде вы открыли?
Альдемаро
Гораздо больше торжество.
Белардо
И как вас поздравлять? Курбетом
Иль грациозным пируэтом?
Да стоит ли еще того?
Альдемаро
Вот признак тупости, в котором
Тебя никак не упрекну:
Такого счастья глубину
Нельзя постигнуть смертным взором!
Я здесь, я с ней, я ей служу…
Белардо! Как она прекрасна!
Могу я видеть ежечасно
Моих мечтаний госпожу.
О, как любви волшебна власть:
Блаженство есть и в ожиданье,
В надежде есть уж обладанье…
Мечтанья утоляют страсть.
Свершение мечты моей
Недаром сердце обещало:
Великолепное начало –
Я здесь, я ей служу, я с ней!
Белардо
Мечты летят… надежды тают…
Начало хорошо – нет слов:
Конец окажется каков?
Цыплят по осени считают!
Входят Вандалино, закутанный в плащ, и Тельо; они не замечают Альдемаро и Белардо.
Явление шестое
Те же, Вандалино и Тельо.
Вандалино
Нам, Тельо, тут посредник нужен:
Где я кого-нибудь найду?
Тельо
Хозяева еще в саду:
Там стол накрыт – кончают ужин.
Альдемаро (Белардо)
Вошли. Впотьмах не разберешь.
Кто это?
Белардо
Гости, вероятно.
Альдемаро