Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология. Страница 19

погружен в печальные думы,

одиноко сижу —

но куда же с кличем протяжным

полетела в ночи кукушка?..

(Ки-но Томонори)

154 Песня, сложенная на том же состязании

Ночь ли слишком темна?

С дороги ли сбилась во мраке? —

Все кружит и кружит

над моим печальным приютом,

безутешно кличет кукушка…

(Ки-но Томонори)

155 Песня, сложенная на том же состязании

Не увяли цветы

на ветках того мандарина,

где нашла ты ночлег, —

отчего же тогда, кукушка,

больше песен твоих не слышно?..

(Оэ-но Тисато)

156 Песня, сложенная на том же состязании

В эту летнюю ночь

прилечь я под утро собрался,

но кукушка во тьме

лишь однажды подала голос —

и уже рассвет наступает…

(Ки-но Цураюки)

157 Песня, сложенная на том же состязании

Только вечер прошел,

глядь, уже занимается утро.

Слишком ночь коротка —

оттого-то и причитает,

горько жалуется кукушка…

(Мибу-но Тадаминэ)

158 Песня, сложенная на том же состязании

Может быть, оттого,

что милый так долго блуждает

где-то в летних горах,

одинока и безутешна,

причитаешь ты, о кукушка?..

(Ки-но Акиминэ)

159 Без названия

Вновь кукушка поет —

не та ли, что в прошлое лето

прилетала сюда?

Так ли это, право, не знаю,

только голос как будто прежний…

(Неизвестный автор)

160 Сложил, слушая песню кукушки

В пору летних дождей

о чем ты горюешь, кукушка?

Отчего до утра

неумолчные твои песни

оглашают мглистое небо?..

(Ки-но Цураюки)

161 Сложил на пиршестве в Зале собраний [116] знати, когда попросили меня сочинить песню на тему «Ожидание кукушки»

Голос не подаст,

навестить нас не хочет кукушка —

хоть бы с горных вершин

донесло далекое эхо

отголоски песен желанных!..

(Осикоти-но Мицунэ)

162 Сложил, слушая в горах песню кукушки

Вот кукушка поет

на Сосновой горе — Мацуяма.

Песней заворожен,

ожидаю свидания с милой,

и любовью полнится сердце…

(Ки-но Цураюки)

163 Сложил, услышав, как поет кукушка в тех местах, где жил когда-то

И поныне еще,

должно быть, ей мило былое

память минувших лет —

прилетев в родное селенье,

так печально кличет кукушка…

(Мибу-но Тадаминэ)

164 Сложил, услышав пение кукушки

Позабыв, где твой дом

и откуда летишь, о кукушка,

в сей юдоли скорбей,

в жизни, бренной, как цвет уцуги,

со стенаньями ты влачишься…

(Осикоти-но Мицунэ)

165 Сложил при виде росы на лотосе

Духом светел и чист, [117]

не подвластен ни грязи, ни илу,

лотос в темном пруду —

и не диво, что жемчугами

засверкала роса на листьях…

(Хэндзё)

166 Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна

В эту летнюю ночь

едва лишь стемнело, как снова

уж забрезжил рассвет —

знать бы, где в заоблачных далях

для луны приют уготован!..

(Киёхара-но Фукаябу)

167 С грустью сложил эту песню и послал соседу, который попросил дать ему гвоздик из моего сада

Разве знал я тогда,

как пылью забвенья покрыты,

в чей-то дом перейдут

те гвоздики вечного лета,

что у ложа цвели когда-то!..

(Осикоти-но Мицунэ)

168 Сложил в последний день шестой луны [118]

Верно, там, в вышине,

где сменяется осенью лето,

на небесных путях

лишь с одной стороны небосвода

навевает прохладу ветер…

(Осикоти-но Мицунэ)

Свитки IV, V

Осенние песни

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - image005.jpg

169 Сложил в первый день осени

То, что осень пришла,

почти незаметно для взора,

но покой мой смутил

и напомнил о переменах

этот шум налетевшего вихря…

(Фудзивара-но Тосиюки)

170 Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо [119] в первый день осени

Свежий ветер с реки

дохнул, навевая прохладу, —

за волною волна

набегают чредой на берег

и с собою осень приносят…

(Ки-но Цураюки)

171 Без названия

Мне отраду принес

свежий ветер осенний с залива,

что впервые дохнул, —

и взлетает, вихрем подхвачен,

шлейф от платья милого друга…

(Неизвестный автор)

172 Без названия

Будто только вчера

сажали на поле рассаду —

быстро время прошло,

и уж рисовые колосья

шелестят под ветром осенним…

(Неизвестный автор)

173 Без названия [120]

С той поры, как подул

впервые ветер осенний,

не проходит и дня,

чтобы я не стоял в ожиданье

там, на бреге Реки Небесной…

(Неизвестный автор)

174 Без названия

Если переплывет

через Реку Небесную милый

в утлой лодке твоей —

пожалей меня, перевозчик,

спрячь скорее от лодки вёсла!..

(Неизвестный автор)

175 Без названия

Видно, ей невтерпеж

по мосту из листьев осенних

перейти наконец

через воды Реки Небесной —

ждет Ткачиха ночь Танабата…

(Неизвестный автор)

176 Без названия

Долгожданная ночь,

ночь любви после долгой разлуки!

Пусть завесой туман

над Рекой Небесною встанет,

не пропустит зари рассветной…

(Неизвестный автор)

177 Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь седьмой луны, когда Государь повелел всем придворным представить свои стихи

Эту ночь я бродил

по отмелям в поисках брода

на Небесной Реке —

но все так же пенятся волны,

а рассвет совсем уже близок…

(Ки-но Томонори)

178 Песня с поэтического состязания, состоявшегося в ту же пору в покоях Государыни

Неужели и впрямь

долгожданная ночь Танабата

встречи нам не сулит —

даже нынче волны речные

не дадут переправиться к милой?!

(Фудзивара-но Окикадзэ)

179 Сложил в седьмую ночь седьмой луны (на том же поэтическом состязании)

Им свиданье дано

раз в году — лишь в ночь Танабата.

Как же мало ночей

провели влюбленные вместе,

разделив счастливое ложе!..

(Осикоти-но Мицунэ)

180 Сложил в седьмую ночь седьмой луны

Как же может любовь

пережить этот год бесконечный,

словно длинная нить

под рукою Девы-Ткачихи,

ждущей праздника Танабата?..

(Осикоти-но Мицунэ)

181 Без названия

Коль не встретимся мы

в долгожданную ночь Танабата,

снова милого ждать

мне придется долгие луны —

целый год не будет свиданья…

(Сосэй)

182 Сложил на рассвете в седьмую ночь седьмой луны

Час прощанья настал —

хоть через Небесную Реку

я еще не плыву,

но скорблю о скорой разлуке,