Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология. Страница 23

270 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады [148]

Для прически своей

сорву я цветок хризантемы,

весь покрытый росой, —

пусть же дольше длится сиянье

этой осени, вечно юной!..

(Ки-но Томонори)

271 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

С той поры, как весной

посадил я тебя, хризантема,

долго ждать мне пришлось —

но не чаял тебя увидеть

в час осеннего увяданья…

(Оэ-но Тисато)

272 Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтического состязания по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема — «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ»

Что колышется там,

над песчаной косой Фукиагэ,

на осеннем ветру? —

То ли белые хризантемы,

то ли пенные волны прибоя…

(Сугавара-но Митидзанэ)

273 Сложено на тему «Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы»

На тропинке в горах

хризантемы росою прозрачной

увлажнили подол —

и за время, что сохло платье,

пролетели тысячелетья… [149]

(Сосэй)

274 Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантема [150]

Я свиданья ждала,

хризантемами в поле любуясь,

и цветы вдалеке

мне казались уж не цветами —

рукавами одежд белотканых…

(Ки-но Томонори)

275 Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава [151]

Мне казалось, цветок

над водой одиноко склонился, —

кто же это успел

посадить еще хризантему

там, на дне пруда Оосава?..

(Ки-но Томонори)

276 В думах о быстротечной жизни сложил, созерцая хризантемы

Что ж, доколе цветут

и струят аромат хризантемы,

я прическу свою

что ни день украшаю цветами,

хоть мой век еще быстротечней…

(Ки-но Цураюки)

277 О хризантеме

Коли сердце велит,

пожалуй, сорву хризантему —

этот белый цветок,

что, морозным инеем тронут,

одиноко растет у дороги…

(Осикоти-но Мицунэ)

278 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Этой осенью вновь

нас дважды красою чаруют

хризантемы в саду:

прежде — пышным своим цветеньем,

ныне — прелестью увяданья… [152]

(Неизвестный автор)

279 Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю [153] в храме Ниннадзи

Вот и время пришло.

Поздней осенью взор мой чаруют

хризантемы в саду —

оттого, что слегка поблекли,

стали краски еще прекрасней…

(Тайра-но Садафун)

280 Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада

Хризантемы цветок

в благодатную пору цветенья

я к себе перенес,

оторвал от родного дома —

оттого и поблекла окраска…

(Ки-но Цураюки)

281 Без названия

Там, на Сахо-горе,

уж недолго багряной листвою

красоваться дубам —

а пока даже лунные блики

будто шепчут в ночи: «Любуйся!»

(Неизвестный автор)

282 Сложил эту песню, на время удалившись [154] от двора в горное селенье

Верно, в горной глуши,

по распадкам и кручам осенним,

уж опали давно

те багрянцем одетые клены,

не дождавшись желанного солнца…

(Фудзивара-но Сэкио)

283 Без названия

По теченью плывут

в водах Тацуты [155] алые листья,

прилетевшие с гор.

Отойдет от берега лодка —

и порвется полог парчовый…

(Неизвестный автор)

<Приписывается императору Нара.>

284 Без названия

По теченью плывут

в водах Тацуты алые листья —

верно, там, вдалеке,

на священной горе Мимуро,

поливает ливень осенний…

(Неизвестный автор)

<В другом варианте:

По теченью плывут

в водах Асуки [156] алые листья…>

285 Без названия

Без конца я готов

любоваться листвою осенней,

что так сердцу мила, —

о, постой же, яростный ветер,

с горных круч не спеши примчаться!..

(Неизвестный автор)

286 Без названия

Схожа участь моя

с плачевной и жалкой судьбою

той осенней листвы,

что кружит под порывами ветра

и в безвестности исчезает…

(Неизвестный автор)

287 Без названия

Вот и осень пришла.

Осыпан листвою опавшей

мой печальный приют —

и никто не заходит в гости,

протоптав меж листьев тропинку…

(Неизвестный автор)

288 Без названия

Не пойти ли опять,

пробираясь меж листьев опавших,

в те места, где бывал? —

На тропинку гляжу печально,

что укрыта алой листвою…

(Неизвестный автор)

289 Без названия

Свет осенней луны

над горами разлит в поднебесье —

может быть, лишь затем,

чтобы нам показать воочью,

сколько листьев уже облетело…

(Неизвестный автор)

290 Без названия

В разнотравье лугов

проступили осенние краски.

Друг за другом летят,

опадают листья с деревьев

под студеным дыханьем ветра…

(Неизвестный автор)

291 Без названия

Так непрочна она,

парча алых листьев осенних!

Только иней с росой

наконец-то выткут узоры,

как уже все порвалось, распалось…

(Фудзивара-но Сэкио)

292 Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин

И под сенью дерев,

где ищет убежище путник

от волнений мирских,

не найти, как видно, покоя —

опадают, кружатся листья…

(Хэндзё)

293 Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты»» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола

По теченью реки

примчало осенние листья

в эту гавань — и вот

будто впрямь багряным прибоем

набегают волны морские…

(Сосэй)

294 [На ту же тему]

С незапамятных лет

никогда не видали такого,

с Века грозных богов —

речка Тацута по теченью

сплошь покрыта густым багрянцем…

(Аривара-но Нарихира)

295 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Не найти той тропы,

по которой прошел я недавно, —

на горе Курабу [157]

занесло все пути-дороги

облетевшей с дерев листвою…

(Фудзивара-но Тосиюки)

296 Песня с того же состязания

Я осенней порой

на священную гору Мимуро

по тропинке бреду —

будто рвется парчовый полог,

осыпаются листья с кленов…

(Мибу-но Тадаминэ)

297 Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах [158]