Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология. Страница 45
что ждет меня там, в Сумиёси, [332]
стала девою вдруг —
я спросил бы, сколько столетий
перед взором ее промчалось…
(Неизвестный автор)
907 Без названия
На морском берегу
среди скал возвышаются сосны —
кто, в какие века
семена здесь густо посеял
на грядущие тысячелетья?..
(Неизвестный автор)
908 Без названия
Отрешившись от дел,
уйдя от докучного света,
буду век доживать
в Такасаго, [333] в древнем Оноэ, —
хоть не схож я с сосной прибрежной…
(Неизвестный автор)
909 Без названия
С кем же буду теперь
дружить в изменившемся мире?
Даже сосны — и те
не встречают меня, как прежде,
в Такасаго шумом приветным…
(Фудзивара-но Окикадзэ)
910 Без названия
Там, в просторах морей,
от слиянья течений могучих
на бурлящих волнах
вечно вьется белая пена —
и пристанища не находит…
(Неизвестный автор)
911 Без названия
Белой пеною волн
колышутся пышные ризы
властелина морей —
и венчает его убранство
та гора, островок Авадзи… [334]
(Неизвестный автор)
912 Без названия
Как волна за волной
из дали морской набегают
и уходят назад,
приходил бы я любоваться
красотою Тамацусимы! [335]..
(Неизвестный автор)
913 Без названия
Набегают на брег
в бухте Нанива [336] волны прилива,
и летят журавли,
в поднебесье перекликаясь,
на поля островка Тамино…
(Неизвестный автор)
914 Направляясь из края Ямато в край Идзуми, [337] где ожидал его Цураюки, Тадафуса сложил в пути эту песню и послал с гонцом:
Услыхав журавлей
в дороге, у берега моря,
вспоминаю тебя.
Ведь не зря они прилетели —
значит, ты еще есть на свете!..
(Фудзивара-но Тадафуса)
915 Ответ
Катит волны прибой
к утесам в заливе Такаси —
сосны на берегу
знают, что твоего приезда
с нетерпеньем я ожидаю…
(Ки-но Цураюки)
916 Сложено во время путешествия в Наниву
Мнится мне иногда,
что где-то у берега моря
в бухте Нанива, в Цу,
собираю морские травы
вместе с бедными рыбаками…
(Ки-но Цураюки)
917 Песня, посланная другу, что отправился в паломничество в Сумиёси [338]
Говорят рыбаки,
что жить хорошо в Сумиёси,
но еще говорят,
что растет там трава забвенья, —
не забудь же нас, возвращайся!..
(Мибу-но Тадаминэ)
918 Попав под дождь на острове Тамино во время путешествия в Наниву, Цураюки сложил эту песню:
Уж не знаю, зачем
этот остров назвали Тамино, —
ведь, застигнут дождем,
не нашел я себе накидки,
а до Нанивы путь не близок…
(Ки-но Цураюки)
919 В день, когда Государь-в-отреченье [339] отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели»
Будто волны реки,
влекомые прихотью ветра,
набегают на брег
и назад не спешат вернуться —
журавли в тростниках белеют…
(Ки-но Цураюки)
920 Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы, [340] когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему:
О, когда бы ты был
ладьею, что меж берегами
тихо кружит в пруду, —
я могла бы сказать, наверно:
«В этом месте побудь, останься!..»
(Исэ)
921 Сложено в местечке под названием Каракото [341] — Китайская цитра
Далеко-далеко,
до самых столичных пределов,
песня цитры летит —
это ветер перебирает,
словно струны, волны морские…
(Синсэй)
922 Сложено у водопада Нунохики [342]
К водопаду придя,
жемчужные светлые брызги
соберу на рукав —
в скорбный час, коли слез не хватит,
пусть они послужат слезами!..
(Аривара-но Юкихира)
923 Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи
То ли кто-то и впрямь
жемчужины с нити срывает,
не дает нанизать,
то ли слишком рукав мой узок,
и на нем не держатся брызги…
(Аривара-но Нарихира)
924 Сложено при созерцании водопада в Ёсино [343]
Для кого с высоты
полотно ниспадает каскадом?
Сколько лет я гляжу —
все никак не приходят люди
за прозрачною белой тканью…
(Дзоку)
925 Без названия
Ах, когда б полотно
из струй Киётаки [344] чистейших,
как из нитей, соткать —
облачиться в рубище это
и навек удалиться в горы!..
(Синтай)
926 Сложено у водопада во время паломничества к храму Рюмон [345]
Не наденет никто:
наряд ведь «не шит и не кроен» —
для чего же тогда
растянула Горная дева
полотно над бурной рекою?..
(Исэ)
927 Седьмого числа седьмой луны [346] Государь Судзаку-ин отправился любоваться водопадом Нунохики и повелел приближенным из свиты слагать стихи
Коль хозяина нет,
я взял бы отрез драгоценный,
эту светлую ткань,
чтобы в дар от чистого сердца
поднести небесной Ткачихе!..
(Татибана-но Нагамори)
928 Сложено при созерцании водопада Отова [347] на горе Хиэй
Пролетели года,
состарились светлые воды,
поседел водопад —
ни единой темной полоски
меж прозрачных струй не осталось…
(Мибу-но Тадаминэ)
929 Сложено подле того же водопада
Тщетно те облака
рассеять пытается ветер —
пролетают года,
но незыблемы, неизменны
ниспадают со скал каскады…
(Осикоти-но Мицунэ)
930 В годы правления императора Тамуры [348] Государь однажды отправился в покои дворцовых дам полюбоваться росписью на ширмах. При виде нарисованного на ширме водопада Государь издал возглас восхищения и повелел сопровождавшей его свите слагать стихи на тему картины
Не такой ли поток
с высот низвергается в сердце,
что объято тоской? —
Видно пенистые каскады,
но не слышно шума и грома…
(Сандзё-но Мати)
931 Песня о цветах, нарисованных на ширме
Много весен прошло
с тех пор, как впервые на ветках
расцвели те цветы, —
о, когда бы и в нашем мире