Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2 - Мольер Жан-Батист. Страница 25

Оргон (Клеанту).

Быть может, хочет он пойти на мировую?
Что делать мне?

Клеант.

Свой гнев смирить вам надлежит
И выслушать его, приняв любезный вид.

Г-н Лояль (Оргону).

Желаю здравствовать вам, сударь! Провиденье
Пускай вам ниспошлет свое благоволенье
И с вашего пути всех недругов сметет.

Оргон (Клеанту, тихо).

Начало впрямь сулит спасительный исход.

Г-н Лояль.

Я связан узами приязни с этим домом:
Ваш, сударь, батюшка мне добрым был знакомым.

Оргон.

Мне, сударь, совестно, и я готов принесть
Вам извинения, но с кем имею честь?..

Г-н Лояль.

Меня зовут Лояль. Нормандец по рожденью,
Себя с младых ногтей я посвятил служенью
Законности. И вот уж добрых сорок лет,
Как, правосудию на пользу, злу во вред,
В палате состою я приставом судебным.
К вам с предписанием явился я служебным.
Когда позволите…

Оргон.

Как! Вы пришли сюда…

Г-н Лояль.

Тсс!.. Так, с безделицей — с решением суда.
Имею, сударь, честь вручить вам предписанье:
Незамедлительно очистить это зданье.
Всю вашу движимость, всех домочадцев — вон.

Оргон.

Что? Выселить? Меня?

Г-н Лояль.

Я крайне огорчен,
Но ныне — и со мной, конечно, вы согласны —
Здесь господин Тартюф владелец полновластный
По смыслу дарственной, которая при мне.
Законность на его, истцовой, стороне.
Все правильно. Комар тут носа не подточит.

Дамис.

Да что этот наглец нам голову морочит?

Г-н Лояль (Дамису).

Ведь дело, сударь мой, касается не вас.

(Оргону.)

Я смею уповать, благоразумья глас,
Глас осторожности подскажут вам любезно,
Что правосудию перечить бесполезно.

Оргон.

Но, сударь…

Г-н Лояль.

Сколько бы ни стоил этот дом.
Дороже было б вам прослыть бунтовщиком,
И вы исполните свой долг перед законом,
Как людям надлежит почтенным и смышленым.

Дамис.

Уж больно ревностно блюдете вы закон!
А если черный ваш судейский балахон
Я выбью палкою, чтоб было меньше пыли?

Г-н Лояль (Оргону).

Вы лучше бы сынку язык укоротили.
Печально было бы, коль в довершенье зол
Я оскорбление занес бы в протокол.
Его слова к тому дают мне веский повод.

Дорина (в сторону).

Да, пристав к нам пристал, как неотвязный овод!

Г-н Лояль.

Я высоко ценю порядочных людей
И дельце это взял затем лишь, ей-же-ей,
Что быть полезным вам мне подвернулся случай.
Явись к вам кто другой, он поступил бы круче.

Оргон.

Чего уж круче-то, как честную семью
Гнать из дому?

Г-н Лояль.

Но я отсрочку вам даю.
Хоть мог бы действовать суровей по закону,
До завтрашнего дня и пальцем вас не трону.
Но не прогневайтесь: ночь проведу я тут.
Со мною и мои подручные придут —
С десяток молодцов. По форме всё, чин чином.
Сдадите перед сном вы от дверей ключи нам,
И будем мы нести охрану до утра
Покоя вашего и вашего добра.
Зато уж поутру должны свои пожитки
Отсюда вы забрать, все до последней нитки.
Стараясь вам помочь по доброте души,
Молодчиков набрал я дюжих. Крепыши!
Они вам вынесут домашний скарб за двери.
Все делаю для вас, ведь люди мы, не звери.
Покорнейше прошу взять это, сударь, в толк
И не препятствовать мне выполнять мой долг.

Оргон (Клеанту, тихо).

Хотя почти совсем лишен я достоянья,
Но все же из того, что есть, без колебанья
Я сотню золотых сейчас бы отвалил,
Когда б такой ценой мог, не жалея сил,
Шарахнуть чем-нибудь по этой гнусной харе.

Клеант (Оргону, тихо).

Сдержитесь.

Дамис.

Нет границ нахальству этой твари.
Эх, руки чешутся воздать ему сполна!

Дорина (г-ну Лоялю).

У вас, почтеннейший, отличная спина;
Мне кажется, давно по ней скучает палка.

Г-н Лояль.

Дерзка, голубушка. Тебе себя не жалко?
К ответу можно ведь и женщину привлечь.

Клеант (г-ну Лоялю).

Ну, будет! Мы хотим обдумать вашу речь.
Прошу, оставьте нам судебное решенье.

Г-н Лояль.

До вечера! И пусть хранит вас провиденье!