Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2 - Мольер Жан-Батист. Страница 40
Дон Карлос. Ваше намерение, Дон Жуан, нисколько не противоречит тому, о чем я говорил: общество законной жены прекрасно может сочетаться с благими помыслами, внушенными вам небом.
Дон Жуан. Увы, нет! Такое же решение приняла и ваша сестра: она намерена уйти в монастырь, благодать коснулась нас одновременно.
Дон Карлос. Ее пострижение не может нас удовлетворить; его можно объяснить тем, что вы пренебрегли ею и нашим родством, а честь наша требует, чтобы она жила с вами.
Дон Жуан. Уверяю вас, это невозможно. Я об этом только и мечтал и еще сегодня спрашивал у неба совета, но тут же услышал голос, возвестивший мне, что я не должен помышлять о вашей сестре и что с ней вместе я не спасу свою душу.
Дон Карлос. Неужели, Дон Жуан, вы надеетесь обмануть нас подобными отговорками?
Дон Жуан. Я повинуюсь голосу неба.
Дон Карлос. И вы хотите, чтобы я удовлетворился вашими речами?
Дон Жуан. Так хочет небо.
Дон Карлос. Значит, вы похитили мою сестру из монастыря только для того, чтобы потом ее бросить?
Дон Жуан. Такова воля неба.
Дон Карлос. И мы потерпим такой позор в нашей семье?
Дон Жуан. Спрашивайте с неба.
Дон Карлос. Да что же это, наконец? Все небо да небо!
Дон Жуан. Небу угодно, чтоб это было так.
Дон Карлос. Довольно, Дон Жуан, я понял вас. Рассчитаюсь я с вами после — здесь для этого неподходящее место, но в скором времени я вас разыщу.
Дон Жуан. Вы поступите, как вам будет угодно. Вам известно, что я не из трусливых и, когда нужно, шпагу держать умею. Вскоре я направлю свои стопы по узкой и безлюдной улице, ведущей к монастырю, но знайте, что хотя я и не желаю драться, так как небо запрещает мне самую мысль об этом, однако, если вы на меня нападете, мы еще посмотрим, что получится.
Дон Карлос. Мы еще посмотрим. Это верно, мы еще посмотрим. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Жуан, Сганарель.
Сганарель. Что это за чертовская манера выражаться появилась у вас, сударь? Это куда хуже, чем все прежнее; по мне, лучше бы уж вы оставались каким были. Я все надеялся на ваше спасение, но теперь отчаялся: до сих пор небо вас терпело, но такой гадости оно уж, думается мне, не потерпит.
Дон Жуан. Полно, полно, небо не так щепетильно, как ты думаешь, и если бы всякий раз, когда люди…
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и призрак в образе женщины под вуалью.
Сганарель (замечает призрак). Ах, сударь, это само небо хочет с вами говорить и посылает вам предостережение!
Дон Жуан. Если небо посылает мне предостережение и хочет, чтобы я понял его, пусть говорит яснее.
Призрак. Дон Жуану осталось одно мгновение, чтобы воззвать к небесному милосердию. Если же он не раскается, гибель его неминуема.
Сганарель. Слышите, сударь?
Дон Жуан. Кто смеет так говорить со мной? Я как будто узнаю этот голос.
Сганарель. Ах, сударь, это призрак — я узнаю по походке!
Дон Жуан. Призрак ли, наваждение или сам дьявол — я хочу понять, что это такое.
Призрак меняет облик и предстает в образе Времени с косою в руке.
Сганарель. О небо! Видите, сударь, какое превращение?
Дон Жуан. Нет-нет, ничто меня не устрашит, я проверю моей шпагой, тело это или дух.
Дон Жуан хочет нанести призраку удар, но тот исчезает.
Сганарель. Ах, сударь, склонитесь перед столькими знамениями и скорее покайтесь!
Дон Жуан. Нет-нет, что бы ни случилось, никто не посмеет сказать, что я способен к раскаянию. Идем, следуй за мной.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Жуан, Сганарель, статуя командора.
Статуя. Стойте, Дон Жуан! Вчера вы дали мне слово отужинать со мной.
Дон Жуан. Да. Куда прикажете?
Статуя. Дайте мне руку.
Дон Жуан. Вот моя рука.
Статуя. Дон Жуан! Кто закоснел в грехе, того ожидает страшная смерть; кто отверг небесное милосердие, над тем разразятся громы небесные.
Дон Жуан. О небо! Что со мной? Меня сжигает незримый пламень, я больше не в силах его терпеть, все мое тело как пылающий костер. О!
Сильный удар грома; ослепительно яркие молнии падают на Дон Жуана. Земля разверзается и поглощает его, а из того места, где он исчез, вырываются языки пламени.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Сганарель один.
Сганарель. Ах, мое жалованье, мое жалованье! [40] Смерть Дон Жуана всем на руку. Разгневанное небо, попранные законы, соблазненные девушки, опозоренные семьи, оскорбленные родители, погубленные женщины, мужья, доведенные до крайности, — все, все довольны. Не повезло только мне. Мое жалованье, мое жалованье, мое жалованье!
ЛЮБОВЬ-ЦЕЛИТЕЛЬНИЦА
[41]
Комедия в трех действиях
Перевод А. Эфрон
К ЧИТАТЕЛЮ
Перед вами всего лишь набросок, экспромт, которым королю угодно было развлечься. Это самая скороспелая из всех работ, заказанных мне его величеством. Она была задумана, написана и разучена в пять дней — это истинная правда. Нет необходимости предупреждать, что многое тут зависит от игры. Известно, что комедии пишутся только для того, чтобы их играли, вот почему я советую читать эту пьесу только тем, у кого достаточно зоркие глаза, способные за текстом увидеть представление. Считаю нужным добавить: желательно, чтобы такого рода произведения всегда являлись с теми же украшениями, какими их обставляют в королевском дворце. Тогда они предстали бы перед вами в более выгодном свете. Арии и симфонии несравненного г-на Люлли, [42] в сочетании с прекрасными голосами и изяществом танцовщиков, несомненно сообщают подобным пьесам ту прелесть, без которой им, в сущности, нельзя обойтись.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ПРОЛОГА
КОМЕДИЯ.
МУЗЫКА.
БАЛЕТ.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА КОМЕДИИ
[43]
СГАНАРЕЛЬ.
ЛЮСИНДА
дочь Сганареля.
КЛИТАНДР
молодой человек, влюбленный в Люсинду.
ЛУКРЕЦИЯ
племянница Сганареля.
AМИНТА
соседка Сганареля.
ЛИЗЕТТА
служанка Люсинды.
ШАМПАНЬ
слуга Сганареля.
Г-Н ГИЙОМ
торговец коврами.
Г-Н ЖОС
золотых дел мастер.
Г-Н TOMEC, Г-Н ДЕФОНАНДРЕС, Г-Н МАКРОТОН, Г-Н БАИС, Г-Н ФИЛЕРЕН
врачи.
АПТЕКАРЬ.
НОТАРИУС.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА БАЛЕТА
ШАМПАНЬ
слуга Сганареля (танцует).
ЧЕТВЕРО ВРАЧЕЙ (танцуют).
АПТЕКАРЬ (поет).
ШУТЫ, АРЛЕКИНЫ, ПОМОЩНИКИ АПТЕКАРЯ (танцуют).
КОМЕДИЯ.
МУЗЫКА.
БАЛЕТ.
ИГРЫ, УТЕХИ, ЗАБАВЫ (танцуют).
Действие происходит в Париже
ПРОЛОГ
Комедия, Музыка, Балет.
Комедия.