Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2 - Мольер Жан-Батист. Страница 49

Альцест.

Да, это часто мне рассудок говорит,
Но над любовью ведь не он, увы, царит.

Филинт.

А я боюсь за вас, надежды ваши хрупки…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Оронт.

Оронт (Альцесту).

Хозяек увлекли какие-то покупки,
Ни Селимены нет, ни Элианты нет.
Но, слышу я, вы здесь. Примите мой привет.
Хотелось мне давно сказать вам откровенно,
Что для меня весьма знакомство ваше ценно,
Что ваши качества я так высоко чту
И другом вас назвать давно таю мечту.
Вам должное воздать умею по заслугам
И жажду страстно я, чтоб вы мне стали другом.
И смею думать я ввиду моих заслуг,
Что быть отвергнутым такой не может друг!

Во время речи Оронта Альцест стоит задумавшись и не слышит, что Оронт обращается к нему.

К вам, сударь, речь моя относится всецело.

Альцест.

Как, сударь мой?..

Оронт.

Да, к вам. Иль это вас задело?

Альцест.

Нет, что вы, сударь мой! Но так сюрприз велик…
Такая честь меня поставила в тупик.

Оронт.

Пускай вас не дивит порыв мой откровенный,
Почета вправе ждать от целой вы вселенной.

Альцест.

Но, сударь…

Оронт.

Выше вас нет никого в стране,
И ваши доблести для всех ясны вполне.

Альцест.

Но, сударь…

Оронт.

Лично я, признаюсь без смущенья,
Пред всеми оказать готов вам предпочтенье.

Альцест.

Но, сударь…

Оронт.

Разрази меня небесный гром,
Коль с вами покривил хоть в слове я одном!
Позвольте ж вас обнять, сказать с сердечным жаром,
Что вашу дружбу я считал бы ценным даром.
Вот вам моя рука, ее от сердца дам.
Я — друг ваш!

Альцест.

Сударь мой!..

Оронт.

Как? Неугодно вам?

Альцест.

Я повторяю вновь: мне слишком много чести.
Вы предложение свое получше взвесьте.
Ведь дружба — таинство, и тайна ей милей;
Так легкомысленно играть не должно ей.
Союз по выбору — вот дружбы выраженье;
Сперва — познание, потом уже — сближенье.
Мы ж с вами, может быть, друг другу так чужды,
Что как бы не дойти от дружбы до вражды.

Оронт.

Вот, право, мудрости суждение прямое,
И я за ваш ответ вас уважаю вдвое.
Пусть время сблизит нас, я жду названья «друг».
Пока ж молю моих не отвергать услуг!
Быть может, при дворе могу вам быть пригоден?
Известно, верно, вам, что там я всем угоден,
Что слушает меня внимательно король
И я немалую при нем играю роль.
Я ваш, всецело ваш. Располагайте мною!
Но я за то взамен и вас побеспокою.
Порукой мне ваш вкус, мне нужен ваш совет:
Прошу, послушайте последний мой сонет —
Могу ль я публике на суд его представить?

Альцест.

Я в этом не судья, прошу меня избавить.

Оронт.

Но, сударь, почему?

Альцест.

Суждения мои
Все слишком искренни, что плохо для судьи.

Оронт.

Напротив! Выслушать готов я вас покорно
И был бы огорчен, поверьте, непритворно,
Когда бы от меня вы скрыли хоть пустяк.
Я жажду истины!

Альцест.

Извольте, если так.

Оронт.

Итак, сонет. Сонет Надежда… Посвящаю
Той, что едва лишь дверь мне приоткрыла к раю.
Надежда… Пышности трескучей далеки,
Простые, скромные и нежные стишки.

Альцест.

Посмотрим, сударь мой.

Оронт.

Надежда… Я в волненье —
Не строго ль будете судить об исполненье,
Одобрите ли слог, что вы найдете тут?..

Альцест.

Увидим.

Оронт.

Сочинил я в несколько минут —
Счастливейшая мысль ко мне тогда слетела!

Альцест.

Количество минут — не главное для дела.

Оронт.

Надежда ласкою своею
На миг дарит нам счастья свет,
Но ах! Как грустно, коль за нею,
Филида, ничего уж нет!

Филинт.

Мне нравится уже и первый ваш куплет.

Альцест (Филинту, тихо).

Вам это нравится? Стыда в вас вовсе нет!

Оронт.

Вы проявили состраданье,
Но я вас в этом упрекну:
Не стоит тратить подаянья,
Чтобы надежду дать одну.