Заговор Катилины - Джонсон Бен. Страница 33
Без промедленья нужно оградиться.
Их преступленье - не из тех, какие
Караются лишь после совершенья:
Коль совершиться мы ему дадим,
То покарать его уже не сможем.
Достойный Цезарь здесь с большим искусством
О жизни и о смерти рассуждал.
Мне кажется, что он считает басней
Все, что известно нам о преисподней,
Где добрые отделены от злых,
Которых мучат Фурии в местах
Бесплодных, отвратительных и страшных.
Поэтому злодеев содержать
Он хочет в муниципиях под стражей,
Боясь, что в Риме их спасут друзья,
Как будто те, кто к этому способен,
Сосредоточены в одной столице,
А не по всей Италии живут;
Как будто дерзость не смелеет там,
Где ей сопротивление слабеет.
Коль верит он, что налицо опасность,
Совет его нелеп, а коль не верит
И страху чужд в отличие от всех,
То нам самим его страшиться нужно.
Отцы, я буду прям. На ваших лицах
Написано стремленье возложить
Все упованья ваши на бессмертных,
Хоть помощь их стяжают не обетом
Или плаксивой женскою молитвой,
Но мужеством и быстротой в решеньях.
Тому, кто смел, им стыдно отказать;
Зато им ненавистны лень и трусость.
А вы боитесь наказать врагов,
Которых в доме собственном схватили!
Что ж, пощадите их и отпустите,
Оружье им вернув, чтоб ваша мягкость
И жалость обернулись против вас!
О, все они - недюжинные люди
И согрешили лишь из честолюбья!
Давайте ж пощадим их и простим!
Да, если бы они щадили сами
Себя иль имя доброе свое,
Людей или богов, и я бы тоже
Их пощадил. Но в нашем положенье
Простить их - значит провиниться хуже,
Чем те, кого вы судите сейчас.
Вы были б вправе совершить ошибку,
Когда б у вас в запасе было время,
Чтобы ее исправить, заплатив
За промах запоздалым сожаленьем.
Но мы должны спешить. И потому,
Коль вы хотите жизнь отчизны нашей
Продлить еще хотя б на день один,
Я требую, чтоб ни минуты жизни
Вы не дали злодеям. Я сказал.
Все :
Ты нас, Катон, наставил, как оракул.
Красс :
Пусть будет так, как он решил.
Сенаторы (отдельные голоса) :
Мы были
Не в меру боязливы.
Силан :
Если б не был
Он доблестен, мы б в трусов превратились.
Сенаторы (отдельные голоса) :
Достойный консул, действуй. Мы - с тобой.
Цезарь :
Отцы, я при своем остался мненье.
Катон :
Умолкни.
Входит гонец с письмом.
Что там?
Первый сенатор :
Цезарю письмо.
Катон :
Откуда? Пусть его прочтут сенату.
Оно от заговорщиков, отцы.
Во имя Рима вскрыть его велите.
(Хватает письмо.)
Цезарь (тихо Катону) :
Прочти его, но про себя. Ведь это
Любовное письмо твоей сестры.
Хоть ненавидишь ты меня, не нужно
Ее позорить.
Катон (бросая письмо Цезарю) :
На, держи, распутник!
Смелее действуй, консул!
Цезарь :
Цицерону
Об этом дне придется пожалеть.
Преторы (одновременно) :
Нет, раньше Цезарю!
(Кидаются на Цезаря.)
Цицерон
Друзья, назад!
Преторы (одновременно) :
Он Риму враг!
Цицерон :
Не прибегайте к силе.
Оставьте Цезаря. Итак, начнем.
(Все встают.)
Где палачи? Пусть будут наготове.
Вы, преторы, пошлите за Лентулом
К Спинтеру в дом.
(Стража вводит Лентула.)
Преступника ведите
К зловещим мстителям за Рим. Пусть будет
Он предан смерти через удушенье.
Лентул :
Ты, консул, мудро поступил. Не брось
За нас фортуна так неловко кости,
Ты б услыхал такой же приговор.
(Стража уводит Лентула.)
Цицерон :
Из дома Корнифиция доставьте
Сюда Цетега.
(Стража вводит Цетега.)
Пусть он будет предан
Заслуженной им смерти. Объявите,
Что умер он, как жил.
Цетег :
Как пес, как раб.
Пусть жалких трусов люди называют
Отныне только именем Цетега,
Который, слыша речь твою, червяк,
Тебя не раздавил.
Цицерон :
Ты зря бранишься:
Бесстрастно правосудье. Взять его.
Цетег :
Фортуна - потаскуха, Парки - шлюхи,
Удавкою губящие того,
Кто от меча мог пасть! Ну что ж, душите,
И я усну, бессмертных проклиная.
(Стража уводит Цетега.)
Цицерон :
Пошлите за Статилием и Цимбром.
(Стража вводит Статилия и Габиния Цимбра.)
Возьмите их, и пусть простятся с жизнью
Они в руках холодных палача.
Габиний :
Благодарю. Я рад, что умираю.
Статилий :
И я.
(Стража уводит Габиния и Статилия.)
Катон :
Марк Туллий, вправе ты сказать,
Что консулом на счастье Риму избран,
Отец отечества! К народу выйди,
Чтоб старцы, до того как умереть,
Могли тебя прижать к своей груди,
Матроны - путь твой забросать цветами,
А юноши - лицо твое запомнить
И в старости рассказывать внучатам
О том, каков ты был в тот день, который
Анналы наши...
(Входит Петрей.)
Кто это? Петрей!
Цицерон :
Привет тебе, прославленный воитель!
Что ты нам скажешь? О, с таким лицом
Несчастие не предвещают Риму.
Как чувствует себя достойный консул,
Мой сотоварищ?
Петрей :