Стихотворения и поэмы - Маркиш Перец Давидович. Страница 44
Как воду мокрый конь отряхивает с гривы,
И ждет кого-нибудь, чтоб на ее коре
Он имя вырезал, тщеславный и счастливый...
1947
Перевод Р. Морана
ЗАБОТА
ЗАБОТА
Лишь только луч цветка коснется, щекоча,
А ветерок, кусты взъерошив, захохочет,
Как, крылья подоткнув, кузнечик сгоряча
У наковаленки своей уже хлопочет.
Усами жесткими он грозно шевелит,
Усы в ногах снуют с зеленым нетерпеньем,
А мошкаре лесной стрекочет он, сердит:
«Мне надобно ковать! Отстаньте с вашим пеньем!»
Кузнечик прыгает — какая суета, —
От кустика к цветку легко перелетая,
Травинку хилую догонит у куста
И спросит: «Припаять? Работа не простая!»
Впивается его зовущий молот сам
Во множество забот, звенящих и летучих.
Кузнечик приумолк. И вновь к своим трудам
Вернется он, когда блеснет заря сквозь тучи.
1947
Перевод А. Ахматовой
БАРЕЛЬЕФ ЛЕНИНА
БАРЕЛЬЕФ ЛЕНИНА
Нужны большие ветви эти
Зеленой ели, чтоб могла
Над барельефом простереть их
Крылами вольного орла.
Вся прочность горного гранита
Нужна граниту, чтоб века
Хранил, как до сих пор хранит он,
Труды резца и молотка.
И даль со снежными горами,
И рощи над речной дугой
Нужны, чтобы в чудесной раме
Нам видеть образ дорогой.
1948
Перевод М. Петровых
ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ
ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ
Уже не ночь, еще не день,
И свет зари пока неведом,
И мышь летучая, как тень,
Влетает в щель меж тьмой и светом.
Она проскальзывает в сон,
Она виденьем из видений
Вдруг прошмыгнет за грань времен
Зигзагом мимолетной тени.
Она торопится домой.
Пора! Она боится солнца.
Ее терзает свет прямой
Слепящего, как медь, оконца.
И перепончатую шаль
Подняв над темной головою,
Она летит куда-то вдаль,
Освистанная синевою.
Как день пришел, как ночь ушла —
Не разобрать летучей мыши.
Сейчас был свет. И снова мгла.
То вниз летит, то взмоет выше.
Утомлена, ослеплена,
Косым лучом не обогрета,
Вмиг улетает прочь она
Над зыбкой гранью тьмы и света.
1948
Перевод Л. Озерова
ФИГАРО
ФИГАРО
Вздох капеллы лесной вдруг на ветке повис,
В сетке радиоволн трепеща всеми фибрами,
Трелью вверх поднялось и обрушилось вниз
Вместе с грустью и радостью радужно: «Фигаро!»
По деревьям промчалась певучая трель,
Покуражилась музыка в листьях раскованных,
В лепестки просочилась капеллы капель,
Задрожали сердца стебельков заколдованных.
Кто щебечет, сладчайшие ноты ища?
Виртуозные трели весьма удались ему!
Очарована роза — и, рукоплеща,
Надрывается, бедная: «Браво! Брависсимо!»
Не видать соловья — лишь рулады слышны;
Где же тень, что жемчужными крыльями двигала?
Только трели в садах леденящей луны —
Колокольцами: «Фигаро! Фигаро! Фигаро!»
Он хохочет и плачет — шальной соловей,
Этот хохот и плач мельче лунного бисера,
И капелла сама в колыханье ветвей
Аплодирует ревностно: «Браво! Брависсимо!»
Выше кряжей и глубже пучины морской
Человеческий голос, звенящий тоской,
Он и в недрах земных, и над снежными высями:
«Славься, Фигаро, Фигаро! Браво! Брависсимо!»
1948
Перевод А. Голембы
СОЕДИНЕНИЕ
СОЕДИНЕНИЕ
Нетрудно веточке согнуться, наклониться
И оказать гостеприимство соловью,
И, захмелев от бражной песенки, забыться,
И, может статься, позабыть про боль свою.
И кажется: поют зеленые расселины,
И звуки с веткою сроднились до конца...
И возникает песнь, в которой нераздельны
И соки дерева и кровь певца.
Не в тягость это ветке—ей желанно
Соединенье любящих сердец.
Что остается ей, когда нежданно
Сорвется плод и упорхнет певец?
1948
Перевод Л. Озерова
РОЗА
РОЗА
Припала к белизне льняного полотна
Недавно срезанная, вянущая роза:
Впервые в жизни спит на скатерти она,
Во власти колдовства, безволия, наркоза.
Еще не замутнен ее прохладный сок,
На горле стебелька не загноилась рана,
Зеленой кожицы стыдливый поясок
С подвязкой круглой схож, надорванной нежданно.
Поодаль лепестки на влажном полотне
Лежат, подобно сброшенной одежде.
Она хватилась их (искала их во сне),
Хотела их вернуть и стать такой, как прежде.
Ужели в духоте, в густом ночном тепле
Не раскрываться ей навстречу дробным трелям
И в предрассветный час, дрожа в одном белье,
Не ждать, когда ж ее согреет листьев зелень?
И так у ней во сне кружится голова,
Как будто вновь ее колючий поднял стебель,
И млеет соловей в томленьях волшебства,
И месяц замерцал: как знать, в душе ль, на небе ль?
Но я не соловей! И я тебе верну
Блаженную луну и пламя вечной жизни, —
Я к телу твоему, к шипам твоим прильну:
— Не медли, кровь моя, — скорей на землю брызни!
1948
Перевод А. Голембы
ДЕВУШКА С КОСАМИ
ДЕВУШКА С КОСАМИ
Она прошла вперед — сразила наповал,
Откинув голову, тревожная, прямая,
А волосы ее неслись, как пенный вал,
Шипя и шелестя и плечи заливая.
Нет, не идет — летит, стремится в вышину,
И разметался шарф, подхвачен вихрем бодрым, —
Затеял с ветром он веселую войну,
А косы, хохоча, спускаются по бедрам
И ноги стройные захватывают в плен,
Сияньем оттенив прожилки нежной кожи.