Японские пятистишия. Капля росы - Аривара-но Нарихира. Страница 15
ЁСАНО КАН
В пучине
Корабль не вернулся обратно домой.
Пусть победа пришла после смертного боя,
Корабль-великан не вернулся домой.
У Порт-Артура, в пучине морской,
Десять тысяч людей — игрушка прибоя!
Городская управа
Старый, бедно одетый привратник
Грубо меня обругал у входа,
Надменный, как императорский страж.
Ах, холодно! Сгорбившись, я подымаюсь
В управу по лестнице бесконечной…
Нищий
Подпоясан веревкой, одет в дерюгу,
В обрывках сандалий, оброс щетиной…
Глядите, он снова во двор явился.
«Я, — говорит, — под мостами сплю!
Подайте хоть что-нибудь, песню спою».
Враг
Мой враг далеко-далеко ушел.
Он к дереву крепко меня привязал,
Семь коней от меня он свел,
Жену он мою на коня посадил
И песню на флейте моей заиграл!
Одна ночь
Распуская свой пояс, она сказала:
«Взгляни, о, взгляни, как тонка я стала!»
Утром, прощаясь, сказала снова:
«О, не забудь, как далеко за морем
Луна двадцатого дня желтеет!»
В руки ее
«Ах, я не знаю тебе подобного!
В море был бы ты белой чайкою,
В небе облачка алым знаменем!»
Так сказав, глаза подняла она,
И птицей упал я — в руки ее!
ЁСАНО АКИКО
Чудесный город
Город, где солдат не увидишь на улице,
Где ни ростовщиков, ни церквей, ни сыщиков,
Где свободна женщина и уважаема,
Где расцвет культуры, где каждый трудится,
О, как ты не похож на хваленый наш Токио!
В грязном пригороде дождь и мрак.
Что ни дом, чадит сырой очаг.
Стрелочник устало поднял флаг.
На бурьяне брошены лохмотья…
И на тряпки их не мог продать бедняк!
Трусость
Сказали мне, что эта дорога
Меня приведет к океану смерти,
И я с полпути повернула вспять.
С тех пор всё тянутся предо мною
Кривые, глухие, окольные тропы…
ВАТАНАБЭ ДЗЮНДЗО
Друзья и товарищи —
Все, кого так называю,
Заключены в тюрьму…
О, звон их цепей железных
И Горького смелая песня!
ОКА МАРИЯ
В эти дни
Все чаще слышен и чаще
Гул самолетов, летящих
На север, где братья в огне
И скорбь, что нас угнетает,
Переплавляется в гнев.
КОМАЦУ МИТИО
В Корее
Огромные бомбы с неба
Летят и летят на пепел,
И черный клубится дым,
Но дух боевой народа
Пылает, неугасим!
Самое постыдное!
«Чтоб с голоду не погибнуть!» —
Он со стыдом говорит,
Если спросят его: «Почему же
Помогаешь им делать оружье
Ты, прежней войны инвалид?!»
ФУКАГАВА МУНЭТОСИ
Сопротивление
Запылай, прорвись на свободу,
Жар потаенный земли! —
Девушку, дочь народа,
Что в толпу бросала листовки,
Схватили и повели.
Хиросима
Мне чудилось то и дело,
Что каждый труп обгорелый
Похож на сестренку… Она!
Весь долгий путь это чувство
Не в силах я был отогнать.