Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 4

Первый перевозчик

Хоть еще реал!

Сервандо

Не стыдно?
Ах ты плут!

Первый перевозчик

Ну, по рукам.

Сервандо

Мы сейчас придем обратно.
Жди. Уразумел, балбес?

Фелисьо

Да смотри, поставь навес!

Первый перевозчик

Ладно, ладно! Все понятно.

Сервандо и Фелисьо уходят. Первый и третий перевозчики отходят к лодкам.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Мулатка, Гарридо, закутанный в плащ, с огромной шпагой.

Гарридо

(мулатке)

Что ты плачешь?

Мулатка

Просто так.

Гарридо

Отвечай!

Мулатка

Отстань, приятель.

Гарридо

Тягу дал твой воздыхатель?
Кто обидел? Кто твой враг?
Можешь мне открыться смело.

Мулатка

Да тебе не все ль едино?
Только званье, что мужчина,
А когда дойдет до дела…

Гарридо

Тс-с!.. Чем ты огорчена?
На кого твоя обида?
Говори!

Мулатка

Про нас, Гарридо,
Сплетничают.

Гарридо

Вот те на!
На брехню не стоит злиться.
От нее велик ли вред?

Мулатка

Вот они, мужчины! Нет,
Чтоб за женщину вступиться!
Ты приметил тех двоих?
Свиньи!.. Брань бы я стерпела,
Ну их, да не в этом дело…

Гарридо

В чем же? А?

Мулатка

Один из них —
Мой дружок…

Гарридо

Ах вот как? Ладно!
Их настигну, и — конец!

Мулатка

На словах ты молодец.

Гарридо

Эта шпага беспощадна.
Для себя и на заказ
Многих я прикончил ею.
Верь мне — отомстить сумею.
Я их догоню сейчас,
И — конец!

Мулатка

Да, ты горяч,
Как огни святого Эльма. [6]

Гарридо

Ишь ведь грамотная, шельма!
Полно! Говорю, не плачь!
Вытри слезы, говорю!

Мулатка

Шпагу носишь ты для вида.

Гарридо

Если слово дал Гарридо,
То — конец!

Мулатка

Я посмотрю.
А обидчик мой — подлец,
Прощелыга, вор, разбойник!

Гарридо

Он уже почти покойник.
Только встречу, и — конец!

Мулатка

Буду ждать я скорой мести.
Ну, прощай, вон господа!

Гарридо

Завтра свидимся? Когда?

Мулатка

В два часа. На этом месте.

Гарридо

Значит, ты моя?

Мулатка

Конечно!
Мой защитник! Мой храбрец!

Гарридо

Шпагой в брюхо, и — конец!

Мулатка

До свиданья, друг сердечный!

Мулатка и Гарридо уходят. Двое мавров, галерных гребцов, в кандалах, вносят палатку и стол под конвоем сержанта и четырех вооруженных аркебузами солдат — Карреньо, Альварадо, Ортиса и Гильена.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Первый и второй мавры, сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен.

Сержант

(маврам)

Шевелитесь, басурмане!
Ставьте здесь палатку. Вот!

Первый мавр

Мы спеши.

Карреньо

Счастливец тот,
У кого бренчит в кармане.
Без монет на берегу
Скука: заперты все двери.

Гильен

Скуки злей, чем на галере,
И представить не могу.

Альварадо

Жизнь солдата — сущий рай.
Богом поклянусь, Гильен,—
Не согласен на обмен.

Второй мавр

Мы готов.

Сержант

А стол? Лентяй!

Ортис

Деньги взял, Карреньо?

Карреньо

Нет.
Лишней не беру обузы.