Собрание сочинений. Том 1 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 113
Прибыл уж, синьор, наверно,
Герцог, повелитель мой?
Федерико
Да. Увидеться с женой
Он спешит, как муж примерный.
Кассандра
Легче умереть, чем знать,
Что теперь нам не встречаться.
Федерико
Легче мне сто раз скончаться,
Чем пойти отца обнять.
Кассандра
Граф! Рассудок я теряю.
Федерико
Мой уже потерян мною.
Кассандра
Гаснет жизнь во мне.
Федерико
Давно я
Не живу, а умираю.
Кассандра
Что нам делать?
Федерико
Умереть.
Кассандра
Нет ли выхода у нас?
Федерико
Нет, затем что жить без вас
Значит от тоски сгореть.
Кассандра
Граф! Вы губите меня!
Федерико
Нет, спасу я вас, коль скоро
Воздыхателем Авроры
Стану с нынешнего дня,
Разыграю пыл любовный
И пойду с ней под венец,
Чтоб поверил мой отец,
Что мы с вами невиновны.
Кассандра
Под венец? В уме ль вы, граф?
Федерико
Нам иначе не спастись.
Кассандра
Граф! Шутить со мной страшись:
Бог мне дал горячий нрав.
Мысль свою изволь забыть,
Иль сама без колебанья
Наше прелюбодеянье
Я отважусь обличить.
Федерико
Тише! Нас услышат.
Кассандра
Пусть!
Федерико
Но…
Кассандра
Не трать слова впустую.
Знай: скорее казнь приму я,
Чем на брак твой соглашусь.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Флоро, Феб, Рикардо, Альбано, Лусиндо; за ними герцог Феррарский в богатых доспехах.
Рикардо
Навстречу вам уже спешил весь двор.
Герцог
И все ж моя любовь вас обогнала.
Кассандра
Уж не хотите ль вы сказать, синьор,
Что я в разлуке с вами не страдала?
Федерико
О нет, не ваша, а моя любовь
Навстречу государю запоздала!
Герцог
Сын! Я спешил тебя увидеть вновь,
Затем что свойственно отцу стремленье
Узреть свое подобие и кровь.
Не могут ни дела, ни утомленье
Помехой быть тому, кто от родных
Так долго находился в отдаленье.
Владея половиной чувств моих,
Не примет за обиду герцогиня,
Что ты имеешь ту же долю в них.
Кассандра
Синьор! Ценить вы вправе доблесть в сыне,
И я лишь рада, вашим вняв речам,
Что вы так благосклонны к графу ныне.
Герцог
Свою любовь делю я пополам
Меж ним и вами, ибо всей душою
Признателен как графу, так и вам.
Блюсти престол был граф оставлен мною,
И жалоб на него я не слыхал,
Пока был с вами разлучен войною.
Я вспоминал, едва лишь бой стихал,
Как мудро правит сын моей державой,
И, вспомнив это, сердцем отдыхал.
По милости творца мой меч кровавый
Врагов престола папского смирил.
Свой древний род покрыл я новой славой
И папою к руке допущен был
В тот день, когда, вернувшись из похода,
Я, как Траян воскресший, в Рим вступил [194],
Отныне я повадки сумасброда
Оставлю и пойду такой стезей,
Чтоб безупречным быть в глазах народа.
Ведь человек, прославленный молвой,
Себе вовеки не позволит шага,
Который встречен может быть хулой.
Рикардо
Синьор! Аврора и маркиз Гонзаго!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, маркиз Гонзаго в Аврора.
Аврора
Пусть ваш приезд вселит восторг в друзей,
Как ужас во врагов вселила шпага.
Маркиз
Не разрешите ли к руке своей
Припасть и мне?
Герцог
Пускай вернут сторицей
Мои объятья долг души моей.
Хоть все еще ей трудно примириться
С тем, что без вас так долго пробыл я,
В ней скоро снова радость воцарится.
Но я дорогой утомлен, друзья.
Расстанемся, а завтра запируют
Мой двор, мой город и моя семья.
Федерико