Собрание сочинений. Том 1 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 73
Король
Скажите ей: жених за мной,
И будет он ее достоин.
Бусто
Склоняюсь к вашим я ногам.
Король
Я посаженым буду сам.
Бусто
Но я одним обеспокоен,
Мой государь: зачем сюда
Призвать изволили меня вы?
Король
Призвал, Табера… Да, вы правы,
Поговорить хотел я… да…
Насчет Севильи… тут есть дело…
Но мы успеем и потом.
Во время мира отдохнем
И все дела отложим смело…
Итак, вы с нынешнего дня
При мне, Табера, в личной свите.
Идите ж.
Бусто
Государь, простите!
Король
Нет, обними сперва меня.
Бусто
Чем милость заслужил такую?..
(В сторону.)
Я подозрением смущен:
За что со мной так ласков он?
Я здесь какой-то подкуп чую!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Король, дон Арьяс.
Король
Он сразу мне внушил доверье:
Как видно, честен и умен.
Дон Арьяс
А мне так не по вкусу он:
В нем дерзость и высокомерье.
О, все до случая честны,
До случая умны отменно!
Но, государь мой, неизменно
Умны, да не во всем умны!
Чему вчера лишь поклонялись,
То будут нынче порицать,
И времени дают сметать
Законы, коим подчинялись.
Кладите на одну вы чашу
Хваленую Таберы честь,
А на другую — вашу лесть,
Подарки, дружбу, милость вашу.
Король
Закрыв лицо плащом, пойду
К ней в дом. Сияние светила
Меня, как солнцем, опалило,
Хоть люди видят в ней звезду.
Я жить хочу. Что суд Кастильи?
Я не склонюсь перед толпой.
Хоть я король, но как слепой
Пойду я за Звездой Севильи!
КОМНАТА В ДОМЕ БУСТО ТАБЕРЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Санчо Ортис, Эстрелья, Натильда, Клариндо.
Дон Санчо
Скажи мне, мой ангел нежный,
Когда ж твоим мужем я стану?
Когда моей страсти мятежной
Излечишь ты жгучую рану?
Когда же ты скажешь мне «да»
Устами, что ярки и алы,
Как будто на солнце кораллы?
Скажи, о когда же, когда?..
Чтоб слезы печали
От слов твоих перлами счастия стали.
Эстрелья
О, если бы время мчалось
Так быстро, как сердца влеченье,
Позади бы солнце осталось
В своем небесном теченье!
Давно бы Севилья тогда
Нашу свадьбу пышно справляла,
И зависти я бы не знала,
На горлинок милых смотря, как они, у гнезда
Воркуя так томно,
Готовят любви свой приют укромный.
Дон Санчо
За ответ твой всей жизнью воздам.
Душа моя славы б хотела,
Громких подвигов бранного дела,
Чтоб сложить к твоим милым ногам
Жизнь, и душу, и славу всецело.
Эстрелья
Я тебе свою жизнь отдаю навсегда
С любовью моей неизменной.
Дон Санчо
О Эстрелья, моя ты звезда,
Свет, пламя и радость вселенной!
Эстрелья
О мой погубитель бесценный!
Дон Санчо
О мой свет лучезарный,
В небесах моей жизни горишь ты Звездою Полярной!
Клариндо
(Натильде)
Послушай! И нам бы не плохо,
От любовного жару растаяв,
Испустить два-три нежные вздоха
По примеру наших хозяев!
О красотка моя, чаровница!
Будь веленьям любви ты послушней.
Натильда
О красавчик! Под звуки скребницы,
Верно, стал ты поэтом в конюшне!
Клариндо
Ах, блаженство мое!
Натильда
Ах, отстань!
Клариндо
Вот и отдали вздохам мы дань.
Дон Санчо
Что ж твой брат говорит, дорогая?
Эстрелья
Говорит, что еще не успел
Привести он в порядок всех дел,
Но к тому все готовит, желая,
Чтоб твоею женою была я.
Только несколько дней
Нужно время ему — все устроить для свадьбы.
Дон Санчо
Время — враг для любви безграничной моей,
Лучше свадьбу сегодня сыграть бы,
Обвенчаться с тобою сейчас —
В день погода меняется тысячу раз.
Эстрелья
Если будет он медлить, мой милый,
Заведи разговор с ним о свадьбе ты сам.