Собрание сочинений. Том 1 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 91
Дон Арьяс
Государь! Изгнанье!
Алькальдов надо вам призвать
И упросить их лаской, лестью
За преступленье не казнить,
А смерть изгнаньем заменить, —
Так выйдете из дела с честью.
Осыпьте золотом его.
Пусть в дальних странах, в жизни новой
Добудет он венец лавровый,
Узнает славы торжество.
На пост назначьте полководца
Вы у границ чужой страны.
Король
Да, да, ты прав, они должны…
Да. Сделать так мне и придется!
Но вот что страшно: перстень свой
Я дал Эстрелье, и, быть может,
Уж час последний Санчо прожит,
И он убит ее рукой?
Дон Арьяс
Нет, все уладится, поверьте!
Сейчас отправлюсь я за ней
И приведу сюда скорей.
Его избавим мы от смерти.
Я уверяю, будет так.
Ее смягчите убежденьем,
Достойным ей вознагражденьем
С знатнейшим грандом будет брак.
Король
Меня раскаяние гложет.
Какая слабость! Да, был прав
Один из мудрецов, сказав,
Что мудрым истинно быть может
Лишь тот, кто вовремя жесток
И вовремя благоразумен.
Но я был слаб, я был безумен…
И вот в беду себя вовлек.
Спеши же к ней, скажи прекрасной,
Что славный брак, почет, любовь
Готовы ей, что будет вновь
Она сиять звездою ясной.
Я рад бы ей отдать мой трон,
Когда б в моей то было силе.
Бессмертье оба заслужили —
Брат и сестра, она и он.
Дон Арьяс
(взглянув в окно)
Собрался у дворца народ.
Толпа загромождает вход.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Король, начальник тюрьмы.
Начальник
Государь! У ваших ног я.
Король
Что же вас, дон Педро Каус,
Привело к моим ногам?
Начальник
Государь! Ваш этот перстень
И на нем ваш герб, не так ли?
Король
Да. И он приносит милость
Тем, кто мне его покажет.
Начальник
С ним пришла в темницу дама,
Вся закутанная в плащ,
Говорит, что вы велели
Санчо Ортиса ей выдать.
Все тюремное начальство
Также ваш признало перстень
И совет повиноваться
Дало мне. Я Санчо выдал,
И она с ним удалилась.
Но прошел короткий срок —
Санчо Ортис, как безумный,
Начал вновь в тюрьму ломиться,
Восклицая: «Не желаю
Милосердья! Только смерти!
Умереть убийца должен!»
Не хотел его впускать я,
Но такой он поднял шум,
Что пришлось открыть ворота.
Он опять в своей темнице
И с восторгом смерти ждет.
Король
Что за люди севильянцы!
Благородны! Неподкупны!
Тверже мрамора и меди!
Начальник
А сеньора мне сказала,
Что она к нему пришла
Предложить ему свободу,
Но свободы он не принял
От сестры того, кто был
Им убит.
Король
Я изумляюсь.
Право, в их великодушье
Равноценная природа.
Так — она не мстит, прощает
И дает ему свободу,
Он, чтоб отплатить достойно
За ее великий дар,
Молит смерти. Если в жизни
Их деяния продлятся,
Их запишут на скрижалях
Вечности. Дон Педро Каус!
В строгой тайне мне доставьте
Санчо Ортиса сюда
В собственной моей карете,
Без конвоя и без шума.
Начальник
Не замедлю.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Король, слуга, потом дон Педро де Гусман и Фарфан де Рибера.
Слуга
Государь!
К вам два старшие алькальда!
Просят их принять.
Король
Зови.
Слуга уходит.
Если только я смогу,
То свое исполню слово…
Лишь бы тайну сохранить!
Входят дон Педро де Гусман и Фарфан де Рибера.
Дон Педро
Государь! Установили
Мы вину, и приговора
Дело ждет.
Король
Постановляйте,
Вы — отечества отцы!
Но одно прошу вас помнить —
Что проявленная милость
Украшает правосудие…
Ортис — рехидор Севильи,
Как и тот, кто им убит.
Коль Табера просит мести,
Ортис милости достоин.
Фарфан
Мы, как старшие алькальды
Всей Севильи, государь,
Честь ее, ее доверье
На плечах своих несем.
Жезл, что держим мы в руках,
Только символ вашей власти.
Оскорбив ваш символ царский,
Оскорбим мы образ ваш.
Если прямо мы вздымаем
Жезл, украшенный крестом, —
Возносясь, он видит бога.
Если ж гнем его и клоним, —
Видит землю и людей,
И от неба он далеко.