12 великих комедий - Шекспир Уильям. Страница 136
Фэнтон Послушайте же, сэр!
Пэйдж
Нет, мистер Фэнтон.
Идемте, мистер Шеллоу; сын, идем.
Вы, мистер Фэнтон, ходите напрасно.
Пэйдж , Шеллоу и Слендер уходят в дом.
Миссис Квикли Поговорите с миссис Пэйдж.
Фэнтон
Так вашу дочь люблю я, миссис Пэйдж,
Так искренне, и чисто, и серьезно,
Что, вопреки отказам и манерам,
Я от любви своей не отрекаюсь
И не уйду. Жду вашего согласья.
Анна Меня с болваном этим не венчайте!
Миссис Пэйдж И не подумаю: есть лучше муж.
Миссис Квикли Это – мой хозяин, господин доктор.
Анна
Так лучше пусть живой зароют в землю!
Иль насмерть забросают репой! [223]
Миссис Пэйдж
Ну, не волнуйся. Милый мистер Фэнтон,
Я ни врагом не буду вам, ни другом.
Как дочь моя вас любит, расспрошу
И поступлю так, чтоб ей было лучше.
Пока прощайте: мы должны уйти.
Ее отец рассердится.
Фэнтон Прощайте, миссис Пэйдж! Прощайте, Нэн!
Анна и мать уходят.
Миссис Квикли Это ведь я так устроила. «Неужели, – говорю я, – вы бросите вашу дочь этому болвану или какому-нибудь лекарю? Посмотрите-ка на мистера Фэнтона…» Да, это я устроила.
Фэнтон
Спасибо. Передай сегодня Нэн
Вот этот перстень. А это – за труды.
Миссис Квикли Пошли тебе Господь премногого успеха!
Фэнтон уходит.
Доброе у него сердце; за такое доброе сердце любая женщина пойдет в огонь и воду. Но все-таки мне хотелось бы, чтоб мисс Анна досталась моему хозяину, или чтоб она досталась мистеру Слендеру, или уж, право, пусть бы досталась и мистеру Фэнтону. Я буду всячески помогать всем троим, потому что всем троим обещала и – сдержу слово. Но особенно стану хлопотать за мистера Фэнтона. Да ведь мне нужно еще с поручением от моих двух миссис к сэру Джону Фальстафу; а я-то, дура, болтаюсь здесь.
Уходит.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и Бардольф . Фальстаф Эй, Бардольф!
Бардольф Что прикажете, сэр?
Фальстаф Принеси мне кружку хереса да не забудь поджаренного хлеба.
Бардольф уходит.
Для того ли я жил, чтоб меня понесли в корзине, точно негодные остатки из мясной, и швырнули в Темзу? Ну если меня еще раз так разыграют, пусть у меня вырежут мозги, намажут их маслом и отдадут собаке в подарок на Новый год. Экие подлецы! Ведь швырнули меня в реку без всякого угрызения совести, точно слепых щенят бродячей шавки. А по моему объему видно, как быстро я способен погружаться на дно. Будь дно так глубоко, как сама преисподняя, я и до него бы добрался. Да, потонуть бы мне непременно, если бы река не была на том месте мелка и с каменистым дном. А для меня такая смерть просто ненавистна: ведь от воды человек раздувается. Какая же фигура вышла бы из меня, если б меня еще больше раздуло! Стал бы горой-мумией!
Бардольф возвращается с хересом.
Бардольф Там пришла, сэр, миссис Квикли. Она хочет говорить с вами.
Фальстаф Ну, подбавим немного хереса к воде из Темзы. В брюхе у меня такой мороз, точно я глотал пилюли из снега для освежения внутренностей. (Выпивает кубок.) Теперь зови ее сюда!
Бардольф Иди, женщина!
Входит миссис Квикли .
Миссис Квикли С вашего позволения, сэр… Простите, пожалуйста! Доброго здоровья вашей милости.
Фальстаф
(выпивает второй кубок, Бардольфу) Тащи прочь эти сосуды и вскипяти мне бутылку хереса.Бардольф С яйцами, сэр?
Фальстаф Без всякой примеси: я не желаю видеть у себя в питье зарождающегося цыпленка.
Бардольф уходит.
Ну, что скажешь?
Миссис Квикли Да пришла к вашей милости от миссис Форд.
Фальстаф Миссис Форд! Довольно с меня фортелей; бросили меня фортелем; у меня все брюхо полно фортелей.
Миссис Квикли Ах, горе, горе! Да ведь она, голубушка, ни в чем не виновата. Уж она ругаларугала свою прислугу: они все напутали.
Фальстаф Как и я запутался в своих мыслях и положился на обещание глупой бабы.
Миссис Квикли Ах, сэр, она так горюет об этом, что у вас сердце бы разорвалось, глядя на нее. Но сегодня утром ее муж идет на охоту, и она просит вас снова к себе между восемью и девятью часами. Мне велено как можно скорее принести ей ответ. Уж поверьте мне: она вознаградит вас за неудачу.
Фальстаф Хорошо, я посещу ее. Так ей и скажи. Да пусть обдумает, что есть человек; пусть обмозгует непостоянство человеческой натуры и должно оценит мои достоинства.
Миссис Квикли Слушаю. Все скажу.
Фальстаф Да, скажи. Так между девятью и десятью?
Миссис Квикли Между восемью и девятью, сэр.
Фальстаф Ну, хорошо. Ступай. Буду непременно.
Миссис Квикли Да хранит вас Бог, сэр! (Уходит.)
Фальстаф Удивительно мне, что Брука не видно; он послал мне сказать, чтоб я ждал его здесь. Мне его деньги очень по сердцу. А! Да вот и он.
Входит Форд .
Форд Доброго здоровья, сэр!
Фальстаф Ну, мистер Брук, вы пришли узнать, что произошло между мною и женой Форда?
Форд За этим я и пришел, сэр Джон.
Фальстаф Мистер Брук, я не хочу лгать вам: я был у нее в доме в назначенный час.
Форд И успели?
Фальстаф Весьма неблагополучно, мистер Брук.
Форд Как же, сэр? Или она изменила свое решение?
Фальстаф Нет, мистер Брук; но чахлый рогоносец – муж ее, мистер Форд, который живет в вечном смятении от ревности, явился в самую минуту нашей встречи, после того как мы не успели и обняться, и поцеловаться, и уверить друг друга в любви, и, так сказать, сыграть пролог нашей комедии. А по пятам у него – целая свора его друзей, которых он собрал и науськал своим бешенством. И все это затем, чтобы обыскать дом, чтобы обнаружить любовника его жены.
Форд Как! В то время как вы там были?
Фальстаф В то время, как я там был.
Форд И он искал вас и не мог найти?
Фальстаф А вот послушайте. На наше счастье, приходит некая миссис Пэйдж. Она нам дает знать о приближении Форда, и тут, по ее совету, жена Форда, совсем потеряв голову, спрятала меня в корзину с бельем.
Форд В корзину с бельем?
Фальстаф Клянусь Богом, в корзину с бельем. Запихала меня вместе с грязными рубахами и сорочками, носками, грязными чулками, засаленными салфетками. И там, мистер Брук, стояла такая зловонная смесь сквернейших запахов, какая только когда-нибудь оскорбляла человеческие ноздри.
Форд И как долго вы пролежали там?
Фальстаф Нет, вы послушайте, мистер Брук, сколько я вытерпел, чтобы склонить эту женщину к злу для вашего блага. Когда я таким образом был запихнут в корзину, миссис Форд позвала двух мерзавцев, лакеев своего мужа, и велела нести меня под видом грязного белья на Дэтчетский луг. Они подняли меня к себе на плечи. В дверях встретился с ними ревнивый мерзавец, их хозяин, который спросил раза два, что у них в корзине. Я трепетал от страха при мысли, что этот сумасшедший мерзавец станет осматривать корзину; но судьба, которая обрекла его на звание рогоносца, удержала его руку. Ну, хорошо! Он отправился дальше, как остервенелый охотник, а я отправился прочь, как грязное белье. Но замечайте, что было дальше, мистер Брук. Я терпел муки трех различных смертей: во-первых, невыносимый страх, что ревнивый гнусный баран обнаружит меня; затем, что лежу на пространстве какого-нибудь наперстка, согнутый, как добрый клинок, концом к рукоятке, головой к пяткам; наконец, что плотно укупорен, точно крепкая настойка, вонючим бельем, которое разлагается от собственного сала. Представьте вы себе человека моей комплекции… представьте себе это… на меня жар действует, как на масло: я начинаю таять. Просто чудо, что я не задохнулся. И вот, в самом разгаре этой бани, когда я, точно голландское кушанье, наполовину сварился уже в собственном жиру, – меня вдруг швырнули в Темзу, докрасна раскаленного охладили в этой влаге, как лошадиную подкову. Представьте вы себе только это – раскаленный так, что шипел, – представьте себе, мистер Брук!
Форд По совести говорю, сэр, мне весьма прискорбно, что из-за меня вы вытерпели все это. Стало быть, мое дело совсем проиграно. Вы теперь уже к ней не приступитесь?