Классическая драма Востока - Гуань Хань-цин. Страница 38
Душьянта (увидев Шакунталу). А кто эта госпожа?
Ветравати.Меня тоже разбирает любопытство, но мой рассудок отказывается сейчас мне служить. А внешность ее такова, что ею можно любоваться.
Душьянта.Довольно. Я не должен смотреть на чужую жену.
Шакунтала (прижимая руку к груди, в сторону). Сердце мое, почему ты заныло? Вспомни любовь царя и успокойся.
Сомарата (выступая вперед). Мы встретили отшельников с надлежащим почетом. Они пришли с посланием царю от своего наставника. Благоволите их выслушать, государь.
Душьянта.Я слушаю.
Отшельники (поднимая руки). Да пребудет государь с победой!
Душьянта.Приветствую всех вас.
Отшельники.Да обретешь ты все, чего желаешь!
Душьянта.Совершаются ли ваши благочестивые занятия без помех?
Отшельники
Душьянта.Значит, не напрасно я облечен званием царя! В добром ли здравии пребывает, на радость миру, святой отец Канва?
Отшельники.Достигшие духовного совершенства повелевают и своим телесным здоровьем. Святой отец наказал нам, государь, справиться о твоем здоровье, а потом сказал…
Душьянта.Что приказывает мне святой отец?
Шарнгарва.Он сказал: "Поскольку ты женился на моей дочери с ее согласия, то я с радостным сердцем благословляю вас обоих.
Она беременна от тебя. Благоволи принять ее, чтобы жить с нею по закону.
Гаутами.И я хотела бы кое-что сказать, если бы меня спросили. Ведь как все получилось?
Без ведома ее отца, без ведома родных,
Вы сами заключили брак, невеста и жених!
Шакунтала (в сторону). О, как я жду ответа государя!
Душьянта.Что все это значит?
Шакунтала (в сторону). Какие обидные слова! Они обжигают сердце, как пламя.
Шарнгарва.Вот именно, что все это значит? Вам-то, государь, хорошо известны наши обычаи:
Душьянта.Вы утверждаете, что я женат на этой женщине?
Шакунтала (печально, в сторону). Сердце мое, сбылось все, чего ты боялось!
Шарнгарва
Душьянта.Откуда это обвинение, основанное на лжи?
Шарнгарва
(продолжая стих)
Душьянта.Меня оскорбляют со злым умыслом!
Гаутами.Доченька, отбрось на один только миг свою стыдливость. Я приподниму твое покрывало — и муж признает тебя. (Делает это.)
Душьянта
(глядя на Шакунталу, в сторону)
(Царь погружается в размышления.)
Ветравати.Какой он добродетельный, наш государь! Другой не стал бы долго раздумывать, приди к нему такая прелесть!
Шарнгарва.Почему вы молчите, государь?
Душьянта.Достопочтенные! Сколько я ни думаю, как ни напрягаю память, — не могу припомнить, чтобы я взял в жены эту женщину. Как же я приму ее, беременную, когда знаю, что стану владельцем поля, а сеятелем был другой [49]?
Шакунтала (в сторону). Горе мне! Государь отрицает даже супружество наше! Высоко вознесли меня мои надежды, — где они теперь?
Шарнгарва
Шарадвата.Довольно, Шарнгарва. Ты сказал все, что должен был сказать. Выслушали мы и ответ царя. Шакунтала, теперь скажи ему то слово, которое все объяснит.
Шакунтала (в сторону). Если прошла такая любовь, как его любовь, если даже такой, как он, меня забыл, — то зачем напоминать о себе? Лишь оплакивать себя — вот что мне остается! (Громко.)Мой повелитель… (Останавливается.)Нет, теперь, когда вы отрицаете наше супружество, не подобает мне вам говорить: "мой"… Паурав, справедливо ли вы поступаете со мною после того, как в лесной пустыни вы взяли мое доверчивое сердце и стали моим мужем?
Душьянта (затыкая уши). Какая ложь!
Шакунтала.Если вы в самом деле поступаете так только потому, что подозреваете, будто я — жена другого, то я развею ваши подозрения с помощью перстня-приметы.
Душьянта.Превосходная мысль.
Шакунтала (ощупывая свой палец). О боги! На моем пальце нет перстня! (В отчаянье смотрит на Гаутами.)
Гаутами.Доченька, когда на пути сюда мы достигли места паломничества, достигли берега, на который сошел некогда Индра, ты пожелала почтить воды Ганги, в которую вступила сама Шачи, жена Индры. Наверно, ты не заметила, как обронила перстень в реку.
Душьянта (усмехнувшись). Отличная выдумка. Но какова женская сообразительность!
Шакунтала.Да явит творец свое могущество! Я скажу вам еще кое-что.