Она танцевала любовь - Филдинг Нора. Страница 19
— Заткнись! Отвечай на мои вопросы и только попробуй соврать! Как ты здесь оказался и почему голый?
Официант, увидев, в какой ярости пребывает клиент, немного поостыл, но не смог отказать себе в удовольствии поиздеваться над мужчиной, чья жена или любовница сбежала таким эксцентрическим способом.
— Меня раздела ваша дама! — ядовито заметил официант, компенсируя нанесенный ему Сьюзен моральный ущерб.
— Не городите чепухи! Лучше признайтесь, что вы делаете у меня в номере?
— Принес заказ, сделанный по телефону вашей сожительницей или женой. Не знаю, кем она вам приходится. Получив от нее соблазнительное предложение, не устоял и уступил. Каюсь! Но малютка была так очаровательно хороша и так изобретательна… — Официант увидел, как исказилось лицо постояльца, и продолжил пытку: — Надеюсь, вы меня поймете. Не пойти ей навстречу было бы преступлением. Мы хорошо развлеклись. Я жду, когда малышка вернется, чтобы забрать у нее мою одежду, которую она зачем-то прихватила. Наверное, вы долго держали ее на голодном пайке: она набросилась на меня, лишь я появился на пороге… — Официант гордо выпрямился, забыв на секунду, что на нем ничего нет, кроме обмотанного вокруг бедер махрового полотенца.
— Проваливай! — заорал Майкл. Его лицо стало чернее тучи. Увидев, что официант не трогается с места, он закричал еще громче: — Проваливай! Чтобы ноги твоей не было здесь, мерзавец! Проваливай немедленно, если не хочешь получить пару хороших затрещин!
Официант не на шутку струхнул. Выражение, появившееся на лице у мужчины, не предвещало ничего хорошего, и он, подпрыгнув как горный козел, стремглав вылетел из спальни.
Майкл опустился на кровать, простыня на которой тоже куда-то испарилась. Его плечи поникли, спина ссутулилась. Упорхнувшая райская бабочка, оказавшаяся на самом деле обычной шлюхой, которая не смогла удержаться даже здесь, в его апартаментах, значила для него больше, чем он был готов признать. Ярость с новой силой вскипела в его груди. Пусть катится на все четыре стороны, дешевая потаскуха! Оскорбленное самолюбие требовало покарать зарвавшееся создание. Он, Майкл Ричардсон, спасает ее из лап полиции, выслушивает глупейшие сентенции и позорящие его честь намеки полицейского! И ради чего? Чтобы она переспала с официантом, пользуясь коротким его, Майкла, отсутствием? Он едва не пригрел на своей груди опаснейшую гадюку. Надо же было такое придумать: дать Сью шанс! Он собрался увезти ее с собой в Штаты, оплатить учебу, взять к себе на работу! Майкл поклялся самому себе, что не дотронется до нее и пальцем, если она не захочет. Увезя ее насильно в Англию, он собирался ей все объяснить. Он только хотел немного ее помучить, оставляя в неведении относительно своих планов, чтобы наказать за ту бесстыдную ложь, которую она сочинила комиссару. Он вознамерился наставить ее на путь истинный. Если об этой истории узнают мои мать и брат, они поднимут меня на смех и будут правы. Он как дурак увлекся стриптизершей настолько, что приписал ей необыкновенные душевные качества и интеллект. Он добивался согласия этой девки быть ее защитником и благотворителем до такой степени, что закрыл ее голой в номере, боясь, что она убежит. Что она с успехом и осуществила. Продувная бестия! Неожиданно перед ним возник образ Сью. Проклятую стриптизершу можно было назвать одним словом — изысканная. Изысканна была ее грациозная фигурка, изыскан каскад рассыпающихся по плечам золотистых пышных волос. А глаза… Огромные, бездонные, серебристо-серые, они смотрели прямо в душу Майкла. Он вспомнил, как она стояла, прижав к груди руки, когда он потребовал от нее раздеться. Какая же талантливая артистка эта бессовестная тварь! Как робко смотрела она на него, разыгрывая стыдливую невинность. Несмотря на продажность, в девушке есть что-то особенное, загадочное. Майкл с силой стукнул себя кулаком по лбу. Это надо же быть таким идиотом, чтобы даже сейчас мечтать об этой продажной девке.
— Нет! Ненавистная тварь, я вырву тебя из своего сердца! — неожиданно для себя вслух произнес Майкл.
Дед Майкла по материнской линии был ирландец. Если внешностью он ничем его не напоминал, разве что синими глазами, то некоторые черты характера были поистине ирландскими. Именно от деда О'Хари к нему перешло удивительное упрямство. Майкл стремился бороться с этой чертой своего характера, и в значительной степени это ему удавалось. В бизнесе его упрямство превратилось в настойчивость, что только положительно сказывалось на делах. Но иногда наследственность давала о себе знать и в Майкла вселялся его дед. Тогда приобретенная гибкость мгновенно улетучивалась, и он несся на всех парах напропалую, словно его гнал какой-то рок. Это упрямство требовало устремиться в погоню за Сью, найти ее и растоптать!
Не в состоянии трезво размышлять, зачем ему Сью и что он сделает с нею, Майкл позвонил управляющему службой безопасности отеля и попросил его подняться к нему в номер.
— Я хочу разыскать свою знакомую, которая исчезла.
— А что с ней случилось? Она потерялась в Лондоне? Не волнуйтесь, ей помогут найти «Хэзлитс». Любой полицейский объяснит, где он находится.
— Нет, вы меня не поняли. Она не заблудилась. Она специально покинула отель, чтобы сюда не возвращаться.
— Кто она? Вы знаете ее планы? Давайте разберемся по порядку: имя, фамилия, откуда приехала, где постоянно живет, есть ли у нее в Англии друзья или родственники… — Джордж Стейн, возглавляющий службу безопасности отеля, был в прошлом полицейским и имел опыт в розыске пропавших людей. Он достал из кармана блокнот и ручку и приготовился записывать.
Майкл растерялся. Ответить ни на один из этих простых вопросов он не мог.
— Имя «Сью» сокращенное, по-видимому от Сюзанны. Фамилию не знаю. Живет в Париже.
Последнее время обитала в отеле «Рай» в районе Клинанкур, — попытался свести воедино разрозненные сведения Майкл. — Работает, вероятно, в кабаре «Серебристая ночь». Показывает там стриптиз. Где-то в Англии живет сестра ее матери. Это все, что я знаю, — сказал Майкл и, подумав немного, добавил: — Да, еще она очень хорошо говорит на английском, как истинная англичанка, только не умеет читать и писать…
Бывший полицейский с удивлением воззрился на Майкла.
— Что вас связывает с такой девушкой? Она что-нибудь у вас украла?
— Нет-нет, что вы! Вот, еще вспомнил. Она была в полицейском участке в Париже. Ее, по-видимому, задержали за проституцию. Нет-нет! — быстро поправил себя Майкл, увидев, с каким изумлением смотрит на него Стейн. — Ее отпустили со мной. Задержание было ошибкой.
— Вам это сказали в полиции? — спросил Стейн и, видя недоумение Майкла, уточнил: — Что ее задержали по ошибке?
— Нет, — сознался Майкл.
— Я ничего не понимаю. Что эта девушка делала здесь, в нашем отеле, и как она попала к вам в апартаменты?
— Я сам привез ее с собой. Я хотел, чтобы она жила здесь.
Блокнот выпал из рук Джорджа Стейна. На своем веку полицейского он видел много странного, но, чтобы холодный расчетливый бизнесмен по собственному желанию впутался в нечто подобное, он встречал впервые. По долгу службы Джордж знал многое из жизни постоянных клиентов отеля. Мистер Майкл Ричардсон был один из самых богатых людей, живших в гостинице «Хэзлитс». Он всегда заказывал у них апартаменты, давал обслуживающему персоналу щедрые чаевые и производил впечатление истинного джентльмена.
— У вас есть какие-нибудь претензии к отелю? — спросил Стейн, пытаясь нащупать почву под ногами. Его очень удивила просьба мистера Ричардсона, и он считал, что не все понял.
— Нет. Я только хочу попросить вас найти эту чертовку, а с ней я уж разделаюсь сам. — Лицо Майкла приобрело столь мстительное выражение, что Джорджу невольно стало жаль незнакомую девушку, которой, по-видимому, тоже пальца в рот не клади.
Мистер Ричардсон и мистер Стейн договорились о направлении поисков исчезнувшей Сью, после чего Майкл решил заняться делами своего концерна, которые не могли ждать окончания его романа со стриптизершей. Он посчитал необходимым встретиться с владелицей маленькой английской фирмы, некой Сьюзен Смит, которую он так еще и не видел. Обед с ее малолетней сестрой не в счет. Он не может больше идти на поводу у женщин. Еще никогда не испытывавший чувство любви Майкл не хотел поддаваться никаким сердечным слабостям. Встреча с сестрой мисс Смит положила начало его странной истории со Сью, поэтому он должен как можно быстрее разделаться с фирмой «Смит и Лебс» и забыть навеки о разных сантиментах. Договариваться о совместном ланче где-нибудь в ресторане Майкл не решился, помня, чем закончилось его прошлое приглашение. Еще одно свидание с малолеткой не входило в его планы. Может быть, эта ближайшая родственница хозяйки фирмы все время обитает в кабинете мисс Смит и отвечает на все звонки?