Стихотворения - Феогнид. Страница 3
(Перевод А. Пиотровского)
* * *
Стань же пятой на народ тупоумный, рожном его острым
Бей, а на шею ему тяжкое иго надень. Больше нигде не найдешь ты народа, который так сильно
Рабство любил бы из всех, солнце кого только зрит.
(Перевод С. И. Радцига)
* * *
Вовсе на свет не родиться - для смертного лучшая доля, Жгучего солнца лучей слаще не видеть совсем.
Если ж родился, спеши к вожделенным воротам Аида: Сладко в могиле лежать, черной укрывшись землей.
(Перевод А. Пиотровского)
* * *
Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?
Ведь уж граница страны с площади вашей видна! Кормит плодами родная земля [врагов] ...
... беспечно пируя
В пурпурных ваших венках на волосах золотых! Скиф! Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами!
Пусть тебя болью пронзит гибель душистых полей!
(Перевод В. В. Вересаева)
---------------------------------------------------------------------------
http://poetic-s.narod.ru/Antich/ ---------------------------------------------------------------------------
x x x
Сын Кронида, владыка, рожденный Лато! Не в начале
Песни моей, не в конце я не забуду тебя.
Первого буду тебя, и последнего, и в середине
Петь я, а ты приклони слух свой и благо мне дай!
Перевод В. Вересаева
x x x
Феб-Аполлон - повелитель, прекраснейший между богами!
Только лишь на свет тебя матерь Лато родила
Близ круговидного озера, пальму обнявши руками,
Как амброзический вдруг запах широко залил
Делос бескрайный. Земля-великанша светло засмеялась,
Радостный трепет объял море до самых глубин.
Перевод В. Вересаева
x x x
Зевсова дочь, Артемида-охотница! Ты, что Атридом
Жертвой была почтена в час, как на Трою он шел,
Жарким моленьям внемли, охрани от напастей! Тебе ведь
Это легко, для меня ж очень немалая вещь.
Перевод В. Вересаева
x x x
Зевсовы дщери, Хариты и Музы! На Кадмовой свадьбе
Слово прекрасное вы некогда спели ему:
"Все, что прекрасно, то мило, а что не прекрасно - не мило!"
Не человечьи уста эти слова изрекли.
Перевод В. Вересаева
x x x
Город беременен наш, но боюсь я, чтоб, им порожденный,
Муж дерзновенный не стал грозных восстаний вождем.
Благоразумны пока еще граждане эти, но очень
Близки к тому их вожди, чтобы в разнузданность впасть.
Люди хорошие, Кирн, никогда государств не губили,
То негодяи, простор наглости давши своей,
Дух развращают народа и судьями самых бесчестных
Делают, лишь бы самим пользу и власть получить.
Пусть еще в полной пока тишине наш покоится город,
Верь мне, недолго она в городе может царить,
Где нехорошие люди к тому начинают стремиться,
Чтоб из народных страстей пользу себе извлекать,
Ибо отсюда - восстанья, гражданские войны, убийства,
Также монархи, - от них обереги нас, судьба!
Перевод В. Вересаева
x x x
Город все тот же, мой Кирн, да не те же в городе люди.
Встарь ни законов они не разумели, ни тяжб.
Козьими шкурами плечи покрыв, за плугом влачились,
Стадо дубравных лосей прочь от ворот городских
В страхе шарахалось... Ныне рабы - народ-самодержец,
Челядь - кто прежде был горд доблестных предков семьей.
Перевод Вяч. Иванова
x x x
Лжет гражданин гражданину, и все друг над другом смеются,
Знаться не хочет никто с мненьем ни добрых, ни злых.
Перевод В. Вересаева
x x x
Кирн, не завязывай искренней дружбы ни с кем из тех граждан,
Сколько бы выгод тебе этот союз ни сулил.
Всячески всем на словах им старайся представиться другом,
Важных же дел никаких не начинай ни с одним.
Ибо, начавши, узнаешь ты душу людей этих жалких,
Как ненадежны они в деле бывают любом.
По сердцу им только ложь, да обманы, да хитрые козни,
Как для людей, что не ждут больше спасенья себе.
Перевод В. Вересаева
x x x
Если бы даже весь мир обыскать, то легко и свободно
Лишь на одном корабле все уместиться б могли
Люди, которых глаза и язык о стыде не забыли,
Кто бы, где выгода ждет, подлостей делать не стал.
Перевод В. Вересаева
x x x
Милых товарищей много найдешь за питьем и едою,
Важное дело начнешь - где они? Нет никого!
Самое трудное в мире, о Кирн, распознать человека
Лживого. Больше всего здесь осторожность нужна.
Перевод В. Вересаева
x x x
Золото ль, Кирн, серебро ли фальшиво - беда небольшая,
Да и сумеет всегда умный подделку узнать.
Если ж душа человека, которого другом зовем мы,
Лжива и прячет в груди сердце коварное он,
Самым обманчивым это соделали боги для смертных,
И убеждаться в такой лжи нам всего тяжелей.
Душу узнаешь - мужчины ли, женщины ль - только тогда ты
Как испытаешь ее, словно вола под ярмом.
Это не то что в амбар свой зайти и запасы измерить.
Очень нередко людей видимость вводит в обман.
Кирн! Выбираем себе лошадей мы, ослов и баранов
Доброй породы, следим, чтобы давали приплод
Лучшие пары. А замуж ничуть не колеблется лучший
Низкую женщину брать, - только б с деньгами была!
Женщина также охотно выходит за низкого мужа,
Был бы богат! Для нее это важнее всего.
Деньги в почете всеобщем. Богатство смешало породы.
Знатные, низкие - все женятся между собой.
Полипаид, не дивись же тому, что порода сограждан
Все ухудшается: кровь перемешалася в ней.
Знает и сам, что из рода плохого она, и однако,
Льстясь на богатство ее, в дом ее вводит к себе,
Низкую знатный. К тому принуждаются люди могучей
Необходимостью: дух всем усмиряет она.
Перевод В. Вересаева
x x x
Если от Зевса богат - человек, справедливо и чисто
Нажил достаток, тогда прочно богатство его.
Если ж, стяжательный духом, неправедно он и случайно
Или же ложно клянясь, средства свои приобрел,
Сразу как будто и выгода есть, но в конце торжествует
Разум богов и бедой делает счастье его.
Вот что, однако, сбивает людей: человеку не тотчас
Боги блаженные мстят за прегрешенья его.
Правда, бывает, и сам не поплатится тяжко за грех свой,
И наказанье не ждет милых потомков его,
Но иногда беспощадная смерть, приносящая гибель,
Веки смыкает ему раньше, чем кара придет.