Письма - Китс Джон. Страница 28

1 ...пригоршню лесных орехов... - Речь идет о посвященных Робину Гуду сонетах Рейнолдса "The trees of Sherwood forest are old and good" и "With coat of Lincoln green and mantle too" (напечатаны 21 февраля 1818 г. в журнале "Йеллоу дуорф").

2 ..."стреле, сбитой со следа своей рогатой пищей"... - Ср. строки 5 сонета Рейнолдса "The trees of Sherwood...": "No arrow found. - foil'd of its antler'd food".

3 ..."нежный и верный". - Ср. строку 8 сонета Рейнолдса "With coat of Lincoln...": "His green-wood beauty sits, tender and true". В издании 1821 г. Рейнолдс заменил последние три слова словами "young as the dew".

4 ...причудами эготиста? - Противопоставляя Вордсворта поэтам Возрождения, Китс следует Хэзлитту, который рассматривал поэзию английского романтизма как область субъективного самовыражения.

5 ...до самого края небес... - Ср.: Шекспир. Гамлет, III, 1.

6 Санчо - По мнению Джека Стиллинджера, данная аллюзия относится не к роману Сервантеса "Дон Кихот", а к дивертисменту "Отбытие Санчо Пансы", исполнявшемуся после первого акта оперы "Гризельда" на сцене Королевского оперного театра в январе 1818 г.

7 ...на ганноверского курфюрста... - Ганновер - герцогство в средневековой Германии, с 1692 г. по 1806 г. - курфюршество, с 1714 по 1837 г. - в личной унии с Великобританией, которой в это время правила Ганноверская династия.

8 Зачем принадлежать к племени Манассии, когда можно выступать вместе с Исавом? - Иными словами, зачем лишаться права первородства? По Библии, Иаков обманным путем, выдав себя за своего старшего брата Исава, получил отцовское благословение. Спустя много лет умирающий Иаков, благословляя своих внуков, детей Иосифа, поставил младшего, Ефрема, выше Манассии (Бытие, 27, 18-29; 48, 8-20).

9 ...идти против рожна... - Деяния, 9, 5 и 26, 14.

10 ...за "остроглазыми вертихвостками"... - Выражение из поэмы Ли Хента "Нимфы" (II, 270).

11 "раздумья херувима" - Мильтон. Il Penseroso, 54.

12 "Мэтью с веткой кислицы в руке" - Вордсворт. Два апрельских утра, 59-60

13 "Жак под дубом" - Шекспир. Как вам это понравится.

14 ...четвертая книга "Чайльд Гарольда"... - Четвертая песнь поэмы Байрона "Паломничество Чайльд Гарольда" вышла в свет в апреле 1818 г.

15 "Жизнь и мнения..." - Роман Лоренса Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" (1760-1767) вызвал многочисленные подражания.

16 ...мою вторую книгу... - Имеется в виду поэма "Эндимион".

10. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ

1 ...к "тридцати двум дворцам". - По предположению М. Б. Формана, Китс имеет в виду "тридцать две обители блаженства" в буддистском учении. Комментатор писем Китса X. Э. Роллингс, отрицая знакомство Китса с буддизмом, высказывает мнение что Китсу вряд ли была известна и средневековая индийская книга сказаний "Приключения Викрамы", в которой тридцать две статуэтки, поддерживающие трон короля Викрамы рассказывают тридцать две истории о его подвигах.

2 ...к "причудливому мысу острова"... - Шекспир. Буря, I, 2.

3 ..."опоясать землю". - Ср.: Шекспир. Сон в летнюю ночь, II, 1.

4 "дух и пульс добра" - Вордсворт. Старик-нищий из Кэмберленда, 77.

5 "пустошью, заросшей дроком и вереском" - Ср.: Шекспир. Буря, I, 1.

6 ...лучше быть цветком, чем пчелой... - По мнению Дж. Б. Грина, развернутая метафора о пауке и пчеле восходит к Плинию и Свифту.

7 "блаженнее давать, нежели принимать" - Деяния, 20, 35.

11. ДЖОНУ ТЕЙЛОРУ

1 "О, если б Муза вознеслась, пылая!" - Шекспир. Король Генрих V, Пролог, I; пер. Е. Бируковой.

12. БЕНДЖАМИНУ БЕЙЛИ

1 Тинмут - приморский городок в графстве Девоншир.

2 ...с кем-нибудь из потомков Эдмунда Железнобокого... - Эдмунд, по прозвищу Железнобокий (ок. 980-1016) - английский король (апрель-ноябрь 1016), боровшийся с датчанами.

3 Альфред - см. с. 315.

4 ...подобно некоему жестокому императору... - Римский император Калигула (12-41, правил с 37 г.), по свидетельству Светония ("Жизнь двенадцати цезарей"), выражав пожелание, чтобы римский народ обладал одной-единственной головой, которую можно было бы отрубить разом.

5 ...твоей проповеди... - Проповедь Бейли "Рассуждение, посвященное памяти принцессы Шарлотты Августы" была анонимно издана Тейлором и Хесси в 1817 г.

6 ..."все видимое ими освятить"... - Ср.: "Гимн интеллектуальной красоте" Шелли 13-14.

7 От перьев к железу... - Эти слова Китса стали названием сборника стихотворений английского поэта Сесила Дей-Льюиса (1931).

13. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ

Стихотворное послание Рейнолдсу ("То J. H. Reynolds, Esq.") было впервые опубликовано в 1848 г.

1 Вольтер (наст, имя Мари Франсуа Аруэ, 1694-1778) - французский поэт, писатель, философ-просветитель.

2 Александр Македонский (356-323 до н. э.) - древнегреческий полководец, создатель крупнейшей монархии древности.

3 Сократ (470/469-399 до н. э.) - древнегреческий философ, воплощение идеала мудреца.

4 Эджворт Мария (1767-1849) - ирландская писательница, автор ряда романов об Ирландии начала XIX в.

5 Юний Брут Бут (1796-1852) - английский актер, исполнявший шекспировские роли. Марк Юний Брут - римский республиканец, один из убийц Цезаря.

6 Сохо - район в центральной части Лондона, где находились увеселительные заведения.

7 Замок Очарованный - Критики указывают различные источники, на которые Китс мог опираться в своем описании, в частности на картину Клода Лоррена (1600-1688) "Очарованный Замок" в лондонской Национальной Галерее.

8 Урганда - волшебница из рыцарского романа "Амадис Галльский" (XV в.).

9 "дальше - проза"... - Шекспир. Двенадцатая ночь, II, 5.

14. БЕНДЖАМИНУ РОБЕРТУ ХЕЙДОНУ

1 Бен Ломонд - гора к северо-западу от Стирлингшира в Шотландии (972 м).

2 "Антоний и Клеопатра" - трагедия Шекспира (1607), одна из особенно любимых Китсом.

3 Алкивиад (ок. 450-404 до н. э.) - древнегреческий полководец, афинский стратег.

4 "Вот мрачный Уорик овладел стеной!" - Шекспир. Король Генрих VI, Ч. третья, V, 1.

15. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ

1 ...написанное предисловие... - По настоянию Рейнолдса, Китс заново переписал свое предисловие к поэме "Эндимион".

2 "Метну ли взгляд - они торчат, как сучья"... - Шекспир. Король Генрих VI. Ч. вторая, III, 3.

3 ..."начинать с Юпитера"... - Из стихотворения Роберта Геррика "Вечерняя песня" (1648).