Соблазненная роза - Филлипс Патриция. Страница 53

Генри отвел ее руку в сторону:

— Ты умеешь доставить мне удовольствие, но — не сейчас. И прекрати специально меня дразнить, плутовка, ты ведь знаешь, меня призывают дела.

Розамунда похихикала над его нарочитой строгостью и милостиво позволила ему вылезти из кровати, сама же мигом перекатилась в теплую ямку, оставленную на перине его телом. Она смотрела, как он идет к очагу — стройный, мускулистый, — чтобы взять с пола свой роскошный халат, который он вчера в нетерпении отшвырнул, овладев ею прямо на скамье, стоявшей у огня. Блики пламени золотили его кожу — теперь перед ней была совершенная золотая статуя. Розамунда вспыхнула, обуреваемая жаждой снова слиться с ним воедино.

«Никогда, никогда я не перестану обожать своего Генри», — счастливо вздыхая, сказала она себе.

Потом пришел Джем — одеть и побрить своего господина. Розамунда наблюдала за этим ритуалом. Ей казалось, что она в театре и смотрит какую-то очень фривольную пьесу. Нагота Генри вызывала в ее памяти и восхитительные ночные сценки. Он тоже то и дело на нее поглядывал, многозначительно ей подмигивая и томно улыбаясь. Этот безмолвный разговор сладко бередил ее сердце, раскрывавшееся все шире и шире навстречу его любви.

А потом наступила неизбежная минута расставания — Розамунда стиснула его крепко-крепко, боясь выпустить. Всякий раз, когда он покидал стены замка, она сходила с ума и молила небеса: только бы вернулся…

— До вечера, любимая, обещаю, что мы поужинаем вдвоем, ну а потом…

— Потом привлекает меня больше всего, — пошутила она, стараясь скрыть от него свою тревогу. — С Богом, возвращайся скорее.

Через несколько часов после его отъезда Розамунде доложили, что к ней гости. Она как раз вышивала, сидя наверху в светлых покоях Генри. У ног ее развалился верный Димплз, он тут же поднял уши и угрожающе зарычал на управляющего. Розамунда прикрикнула на пса, хотя в душе вполне разделяла его нелюбовь к этому человеку. Тургуд на прошлой неделе занемог и слег в постель, и теперь всем временно заправлял Хоук.

— Прикажете проводить гостей сюда, леди Розамунда? — вкрадчивым голоском спросил он.

Розамунда кивнула, озадаченная странным выражением, написанным на плутоватом лице Хоука. В его преданности она сильно сомневалась: очень уж он расчетлив и лжив. Он доложил, что некая знатная леди и ее дети пришли выразить ей свое почтение. Розамунда подумала, что это жена какого-нибудь их соседа, хотя и подивилась ее смелости — путешествовать в зимнюю пору одной, без мужа… Впрочем, муж ее тоже, наверное, умчался вместе с Генри.

Розамунда мельком посмотрелась в зеркало, нервным движением одернув расшитый розовый лиф, надетый поверх белого шерстяного платья, волосы были просто заплетены и прикрыты легкой вуалью, поверх которой была повязана тугая лента. Не слишком роскошно, но вполне пристойно. Для свидания с женой среднего дворянина совсем даже неплохо. Розамунда распорядилась, чтобы печенье и вино подали сюда, наверх, где всегда так приветливо потрескивал в очаге огонь. Здесь было куда уютнее, чем в огромной, дымной зале с шумливыми солдатами и надоедливыми голубями, гнездящимися на балках.

Гости никак не шли, и Розамунда снова принялась за вышивание, удивленная чрезмерной медлительностью визитеров. Но вот на лестнице раздались детские голоса.

Двое ребятишек, в нарядных, отделанных мехом накидках, появились у порога, терпеливо дожидаясь, когда поднимется их мать. Розамунда подбадривающе улыбнулась и протянула им навстречу руки, приглашая войти. Они, потупившись от смущения, поприветствовали ее, позволив ей расцеловать свои румяные щечки. Розамунда провела их к огню. Димплз тут же с готовностью разлегся на спине и принялся вилять хвостом, который гулко ударялся об пол, — пес был страшно рад такой компании. Дети захлопали в ладоши, весело хохоча над потешным псом.

В комнату вошла служанка и принялась раздевать детишек. Розамунда подняла глаза и увидела, что в дверном проеме стоит их мать и очень пристально ее разглядывает. Внешность женщины была до того яркой, что Розамунда лишилась на миг дара речи. Гостья была высокого роста, из-под лилового капюшона выбивались пряди ярко-рыжих кудрей. Красивое, с тонкими чертами лицо было скорее неприятным из-за холодного расчетливого выражения. Отослав служанку, женщина очень грациозно вплыла в комнату — Розамунде почему-то стало не по себе.

— Добро пожаловать в Рэвенскрэг, леди… — Розамунда умолкла, так как не знала ее имени, сразу почувствовав по этой намеренно затянутой паузе плохо скрытую враждебность.

Гостья бесцеремонно окинула Розамунду взглядом и процедила:

— Помрой. Леди Бланш.

Пока шел вежливый обмен любезностями, Розамунда пыталась вспомнить соседей с такой фамилией — но не сумела. Однако имя дамы почему-то показалось ей знакомым.

Дети тоже увлеченно разглядывали хозяйку огромными синими очами. До чего пригожие. Не диво, ведь у них такая красивая мать. Однако никому из них не достались ее роскошные рыжие кудри. Розамунда мучительно гадала, кого же ей напоминают их ангельские личики…

— Позвольте вам представить моих деток, леди Розамунда. Это Генри, а это Элинор.

Дети почтительно склонили головы и присели.

— Они прелестны, леди Бланш. Вы настоящая счастливица.

— У вас ведь нет детей, миледи?

Вопрос был столь же неожиданным, сколь и неуместным — все в округе знали, что у лорда Рэвенскрэгского пока нет наследников.

Розамунда лишь покачала головой. Неведомо почему в присутствии этой женщины она ощущала себя гостьей… в собственном доме. Розамунда пригласила ее сесть рядом с собой на скамью у очага. Та, небрежно бросив на сундучок свой отороченный лебяжьим пухом плащ, протянула к огню руки. Они у нее были длинные, благородной формы, сквозь прозрачную кожу проглядывали жилки. На пальцах — ни одного колечка. Розамунда пыталась понять, что нужно от нее этой рыжей, ведь, судя по ее манере, она вовсе не жаждала добиться расположения хозяйки. Розамунда не могла не признаться самой себе, что яркая и роскошно одетая посетительница заставила ее стушеваться. Платье гостьи и впрямь было дивным — пурпурного шелку, с меховой оторочкой на лифе, а вырез какой — все груди наружу, белые, полные…

— Ваши дети делают вам честь, — любезно заметила Розамунда, чтобы как-то начать беседу, и обернулась к очагу. Девочка и мальчик увлеченно играли с деревянными кубиками и кругляшами, которые служанка разложила на циновке. Время от времени они, радостно хохоча, отбирали игрушки у Димплза, которой тоже не хотел оставаться в стороне от столь увлекательного занятия.

— Да, — Бланш горделиво улыбнулась, — воспитаны они недурно, им всего-то: одному — четыре, другой — три годика… Вы согласны? — Она тоже обернулась полюбоваться своими черноволосыми ангелочками. Оба были в богатых нарядах из винного бархата: на мальчике настоящий дублет, на девочке — платьице. Если б не разница в росте, их вполне можно было бы принять за близнецов.

— Извините, мужа нет сейчас дома, он по приказу короля поехал отбирать рекрутов, — смущенно пробормотала Розамунда, угощая гостью вином и печеньем.

Бланш с хищным видом впилась зубами в сдобный хрустящий бочок. Зубы у нее были очень белые и очень мелкие, совсем как у кошки. И глаза тоже кошачьи миндалевидные, в желтую крапинку, и неестественно блестящие. «Отчего это, — гадала Розамунда, — может, оттого, что в них отражается огонь?»

— Я должна была увидеть жену Генри. Вы намного красивей, чем я представляла, дорогая Розамунда, — изволила похвалить ее Бланш, стряхивая с платья крошки. Потом вдруг она прищелкнула пальцами, и в комнате мгновенно появилась служанка. И опять изумилась Розамунда: отчею так быстро? Видать, не уходила, стояла на лестнице.

— Забери детей на кухню и покорми их, собаку тоже уведи.

Розамунда приказала Димплзу уйти, тот неохотно подчинился. Розамунда мужественно сохраняла любезный тон, однако бесцеремонность этой дамочки уже порядком ее раздражала. Дети послушно засеменили к двери, перешептываясь и даже ни разу не взглянув на мать.