Илиада (пер. Н.М.Минского) - Гомер. Страница 59

8-430

Зевс Олимпиец рассудит, как хочет, как в сердце замыслил".
Так говоря, она вспять обратила коней быстроногих.
Горы из их колесницы коней распрягли пышногривых
И привязали немедленно к яслям амврозии полным,
А колесницу к стене средь блестящих сеней прислонили.

8-435

Сами богини тогда в золотые седалища сели
Между другими богами, в душе опечалены обе.
С Иды меж тем лошадей с колесницей о легких колесах
Зевс направлял на Олимп и в собрание прибыл бессмертных.
Славный земли колебатель распряг лошадей у Зевеса,

8-440

А колесницу поднял на подставку, холстом затянувши.
Сам же на трон золотой Олимпиец далеко гремящий
Сел — и великий Олимп под ногами его содрогнулся.
Гера с Афиной одни от Кронида уселись далеко,
Не предлагая вопросов и не обращаясь со словом.

8-445

Только Зевес разгадал, что у них на душе, и промолвил:
"Чем опечалены так, о Паллада Афина и Гера?
Вы не устали доныне, участвуя в гибельной битве,
Войско троянцев губить, ненасытную злобу питая.
Только покуда при мне непобедные руки и сила,

8-450

Вам не сломить мою волю, вы все Олимпийские боги.
Ваши прекрасные члены заранее дрожь охватила,
Прежде чем битву со мной вы узрели и ужасы битвы.
Ибо я так говорю и мое бы исполнилось слово:
Громом моим сражены, на своей колеснице блестящей

8-455

Вы б не вернулись сюда на Олимп, где жилище бессмертных".
Так он сказал. Возроптали Паллада Афина и Гера,
Сидя одна близь другой и беду замышляя троянцам.
Но молчалива была и не молвила слова Афина:
Гнев против Зевса отца и ярость ее обуяли.

8-460

Гера же злобы в душе не сдержала и так говорила:
"О, жесточайший Кронид, какое ты вымолвил слово!
Знаем и так хорошо мы, что сила твоя непобедна.
Все же душою скорбим о данайцах, метателях копий,
Если погибнут они, настигнуты злою судьбою.

8-465

Мы от сраженья, как ты повелел, воздержаться согласны,
Только нельзя ли совет нам внушить аргивянам полезный,
Чтобы погибли не все, оттого что ты сильно разгневан".
Ей отвечая, промолвил Зевес, облаков собиратель:
"Завтра с зарей, волоокая Гера почтенная, можешь,

8-470

Если желаешь, увидеть, как Зевс всемогущий Кронион
Большую гибель пошлет на ряды аргивян копьеносцев,
Ибо воинственный Гектор от битвы отстанет не раньше,
Чем быстроногий Пелид со своих кораблей устремится,
В день как войска подойдут к корабельным кормам и сражаться

8-475

В давке ужаснейшей будут вкруг мертвого тела Патрокла.
Так предназначено роком. Твоим же я гневом нимало
Не озабочен, хотя б удалилась к пределам ты крайним
Суши и моря, — туда, где Япет пребывает и Кронос,
Не наслаждаясь ни светом высоко идущего солнца,

8-480

Ни дуновением ветра — глубокий объемлет их Тартар.
Даже когда бы туда ты, блуждая, дошла, я нимало
Гневом твоим не смущусь, ибо ты всех на свете бесстыдней".
Не возражала ему на ту речь белорукая Гера.
Тою порой в Океан погрузилось блестящее солнце,

8-485

Черную ночь за собою влача на кормилицу землю.
Не были рады троянцы закату; зато аргивянам
Черная ночь показалась отрадной и трижды желанной.
Доблестный Гектор в то время устроил собранье троянцев.
К многопучинной реке, где от трупов свободен был берег,

8-490

Он далеко от судов на пространное вывел их место.
Все с колесниц опустились на землю и слушали слово
Гектора, милого Зевсу. В руке своей сильной держал он
Мерой в одиннадцать локтей копье — и сверкала на древке
Острая медь впереди, а кругом шло кольцо золотое.

8-495

Он, на копье опершись, обратился к троянцам со словом:
"Слушайте слово, троянцы, дардане, союзное войско!
Ныне уж я уповал, истребив корабли и данайцев,
С вами вернуться в священную, ветрам открытую Трою.
Но темнота наступила заранее; это всех больше

8-500

Войско ахейцев спасло и суда на прибрежии моря.
Так покоримся покуда темнеющей ночи, о, други!
Ужин давайте готовить. Сперва лошадей пышногривых
Из колесниц отпрягите и пищу пред ними сложите.
Тучных овец и быков приведите из города после

8-505

И нацедите в сосуды вино, веселящее душу,
Хлеб из домов принесите и дров соберите побольше,
Ибо всю ночь до зари, выходящей из сумерек ранних,
Много огней будем жечь, — вплоть до неба достигнет их отблеск, —
Чтобы в ночной темноте пышнокудрые дети ахейцев

8-510

Не устремились бежать по широкому гребню морскому
И не взошли на суда без усилий, путем безопасным.
Пусть, и вернувшись домой, каждый должен залечивать рану,
Острою медью ему нанесенную или стрелою
В миг, как на судно он прыгал; пускай и другие страшатся

8-515