Илиада (пер. Н.М.Минского) - Гомер. Страница 67

9-545

Зверя настигнуть, кто многих послал на костер погребальный.
Тут средь мужей этолийских, бесстрашных в бою, и куретов
Брань возбудила богиня, и споры, и шум из-за вепря,
Из-за его головы и покрытой щетиною шкуры.
Долго, пока Мелеагр, любимец Арея, сражался,

9-550

Трудно в бою приходилось куретам. Хоть было их много,
Все же они не могли вне стены городской утвердиться.
Вдруг обуял Мелеагра погибельный гнев, что порою
Сердце волнует в груди у мужей и со здравым рассудком.
Он на родимую мать рассердился в душе, на Алфею,

9-555

И удалился к законной жене — Клеопатре прекрасной,
От белоногой Марпессы, дитяти Эвена, рожденной
И от Идеса, меж всеми людьми, населявшими землю,
Самого сильного мужа: он против царя Аполлона
Лук свой решился поднять, в борьбе из-за нимфы прекрасной.

9-560

Ту Клеопатру отец и почтенная мать Алкионой
Прозвали дома за то, что мать Клеопатры Марпесса,
Равную с многострадальной имея судьбу Алкионой,
Много рыдала, когда ее Феб Дльновержец похитил.
Подле жены отдыхал Мелеагр, снедаемый гневом,

9-565

(Ибо на мать рассердился: она в своей скорби великой
Против него призывала бессмертных за братоубийство.
Пав на колени, обильными грудь орошая слезами,
Яростно била руками она по земле плодоносной
И к Персефоне жестокой, к Плутону взывала с мольбою,

9-570

Смерти для сына прося. И Эринния, ночи жилица,
Неумолимая сердцем, вняла ей из мрака Эреба).
Вскоре вблизи от ворот — так как башни низринуты были —
Грохот сраженья раздался. Тогда этолийские старцы
Самых почтенных жрецов к Мелеагру послали с мольбою

9-575

Выйти и город спасти, обещая большую награду:
От Калидона вблизи, где он почву найдет плодоносней,
Лучший участок земли они выбрать ему разрешили,
Мер в пятьдесят, позволяя одну половину нарезать
Средь виноградных садов, а другую — средь пахоти цельной.

9-580

Старец наездник искусный Эней убеждал его долго,
Стоя извне у порога пред спальным покоем высоким,
В дверь запертую стучась, преклоняя колени пред сыном.
Братья просили его и почтенная мать умоляла.
Он отвечал им отказом. Просили товарищи брани,

9-585

Те, кто вернее других ему был и дороже всех прочих,
Но не могли преклонить его гордое сердце, покуда
Спальный покой не затрясся. А куреты меж тем поднимались
На крепостные валы и уж город кругом поджигали.
Тут Мелеагра супруга прекрасно одетая стала,

9-590

Плача, его умолять, исчисляя пред ним все напасти,
Что угрожают народу, чей приступом город берется:
Мужи убиты оружьем, дома превращаются в пепел,
Дети уводятся в плен, как и пышноодетые жены.
Внемля ужасным делам, Мелеагр душою воспрянул,

9-595

Из дому вышел, одетый в доспехи блестящие брани.
Так он погибельный день отклонил от мужей этолийских,
Сердцу покорный. Они же обещанной щедрой награды
После ему не вручили, — однако, он спас их от бедствий.
Не подражай ты ему, мой любезный! Пусть боги иначе

9-600

Мысли настроят твои. Корабли, коль они запылают,
Будет спасти нелегко. Но теперь, примиренный дарами,
С нами ступай. Точно бога, тебя будут чтить аргивяне.
Если ж, отвергнув дары, ты потом уже вступишь в сраженье,
Даже когда победишь, не дождешься ты почестей равных".

9-605

И, отвечая ему, так сказал Ахиллес быстроногий:
"Феникс, потомок Зевеса, о, старец родной! Не нуждаюсь
В почестях их. Я Зевесом почтен; свою помощь, надеюсь,
Мне на судах многоместных и впредь он окажет, покуда
Станет дыханья в груди и колени носить меня будут.

9-610

Я же другое скажу, ты в уме это слово запомни:
Душу мою не смущай, понапрасну стеная и плачась,
Сыну Атрея в угоду: его и любить ты не должен,
Чтоб ненавистным не сделаться мне, кто давно тебя любит.
Должен со мною ты всех оскорблять, кто меня оскорбляет.

9-615

Царский мой сан и почет пополам разделяй ты со мною.
Эти пускай отправляются с вестью; а ты, здесь ночуя,
Ляжешь на мягкое ложе. Затем, с появленьем рассвета,
Вместе обсудим: вернуться ль к своим иль остаться подТроей".
Кончивши слово, Патроклу он знак дал бровями безмолвный

9-620

Фениксу мягкое ложе немедля постлать, чтоб скорее
Вспомнили те об уходе из ставки. Тогда Теламонид
Богоподобный Аякс такое им слово промолвил:
"Зевса потомок, Лаерта дитя, Одиссей многоумный,
Должно, как видно, идти, ибо, кажется, цели посольства

9-625

Этим путем не достигнем. Скорей возвестить аргивянам
Слово ответное нужно, — хотя и недоброе слово.
Нас поджидая, они, может быть до сих пор заседают.
Сделалось диким теперь Ахиллесово гордое сердце.
Злобный, не думает он о приязни товарищей прежних,