Опасный поворот. Инспектор пришел - Пристли Джон Бойнтон. Страница 22
Шейла молча кивает, не отрывая от него пристального взгляда, и он подходит к буфету, где на подставке для графинов стоит виски.
Инспектор . Где ваш отец, мисс Берлинг?
Шейла . Он в гостиной, пошел рассказать маме о том, что тут происходит. Эрик, проводи инспектора в гостиную.
Эрик направляется к двери. Инспектор, посмотрев на Шейлу и потом на Джеральда, выходит вслед за Э р и к о м.
Ну, что скажешь, Джеральд?
Джеральд (деланно улыбаясь). Что я должен сказать, Шейла?
Шейла . Откуда ты знал эту девушку — Еву Смит?
Джеральд . Я такой не знал.
Шейла . Ну так Дейзи Рентон, это одно и то же.
Джеральд . А почему я должен был знать ее?
Шейла . О, не валяй дурака. У нас не так много времени. Ты выдал себя, как только он назвал ее другое имя.
Джеральд . Ну, хорошо. Я знал ее. И оставим этот разговор.
Шейла . Мы не можем оставить его.
Джеральд (приближаясь к ней). Но, пожалуйста, дорогая…
Шейла . Нет, не уговаривай меня. Ты ведь не просто знал ее — ты знал ее очень близко. Иначе ты вряд ли бы имел такой виноватый вид. Когда же ты с ней познакомился?
Джеральд не отвечает.
После того как она ушла от Милворда, сменила имя и — как это он сказал? — повела жизнь иного рода? Ты встречался с ней весной и летом прошлого года, когда почти перестал видеться со мной и уверял, что страшно занят? Ведь так это было?
Джеральд не отвечает и только смотрит на нее.
Ну конечно, так.
Джеральд . Прости меня, Шейла. Но с этим давно покончено, еще прошлым летом. В последний раз я видел ее по крайней мере полгода назад. И к истории с самоубийством я совершенно непричастен.
Шейла . Полчаса назад я тоже считала себя непричастной.
Джеральд . Ты действительно непричастна. Ни ты, ни я не имеем к самоубийству никакого отношения. Поэтому, ради всего святого, ничего не говори инспектору.
Шейла . О тебе и той девушке?
Джеральд . Да. Мы можем утаить это от него.
Шейла (разражается несколько истерическим смехом). Вот глупец! Да ведь он знает . Ну конечно же, знает. И мне даже подумать страшно, как много еще ему известно такого, чего мы пока не знаем. Вот увидишь. Вот увидишь. (Бросает на него почти торжествующий взгляд.)
У Джеральда совсем подавленный вид. Дверь медленно открывается, и на пороге появляется инспектор, который смотрит на них пристально и испытующе.
Инспектор. Ну что?
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
При поднятии занавеса та же декорация и та же мизансцена, что в конце первого действия.
Инспектор несколько мгновений стоит в дверях, глядя на Шейлу и Джеральда. Затем проходит вперед, оставив дверь позади себя открытой.
Инспектор (Джеральду). Ну что?
Шейла (с истерическим смехом, Джеральду). Вот видишь? Что я тебе говорила?
Инспектор . Что вы ему говорили?
Джеральд (напряженно). Инспектор, по–моему, следовало бы избавить мисс Берлинг от дальнейших расспросов. Ей больше нечего вам сообщить. Сегодня у нее был длинный, полный волнений и утомительный день — вы же знаете, что мы праздновали нашу помолвку, — и теперь она явно перевозбуждена и больше не в состоянии выдержать это. Вы же слышали ее.
Шейла . Он хочет сказать, что я сейчас близка к истерике.
Инспектор . Это действительно так?
Шейла . Похоже.
Инспектор . Хорошо, я не стану задерживать вас здесь. К вам у меня больше нет вопросов.
Шейла . Но вы еще не кончили задавать вопросы?
Инспектор . Нет.
Шейла (Джеральду). Видишь? (Инспектору.) Тогда я остаюсь!
Джеральд . Ну зачем тебе это? Только наслушаешься разных неприятных и огорчительных вещей.
Инспектор . А вы полагаете, что молодых женщин нужно ограждать от всего неприятного и огорчительного?
Джеральд . По возможности — да.
Инспектор . Однако нам с вами известна одна молодая женщина, которую не оградили от этого, верно?
Джеральд . Получил–таки я щелчок, сам напросился.
Шейла . Смотри, Джеральд, не напросись еще на что–нибудь.
Джеральд . Я ведь только хотел сказать: к чему оставаться, если тебе станет от этого худо.
Шейла . Хуже, чем было, мне уже не станет. Но, может быть, станет лучше.
Джеральд (с горечью). Понятно.
Шейла . Что тебе понятно?
Джеральд . Ты уже прошла через это, и теперь тебе хочется посмотреть, как возьмут в оборот кого–то другого.
Шейла (горько). Так вот как ты обо мне думаешь. Хорошо, что я вовремя поняла это, Джеральд.
Джеральд . Нет–нет, я не имел в виду…
Шейла (перебивая). Да, да, имел. И если бы ты в самом деле любил меня, тебе бы это не пришло в голову. Ты выслушал эту миленькую историю обо мне — о том, как из–за меня девушку рассчитали у Милворда. И вот теперь пришел к заключению, что я — этакая эгоистичная, мстительная особа.
Джеральд . Я не говорил и даже не подразумевал ничего подобного.
Шейла . Зачем же тогда сказал, что мне хочется посмотреть, как возьмут в оборот кого–то другого? Я совсем не то хотела сказать.
Джеральд . Ну что ж, тогда прости меня.
Шейла . Но ты же мне не веришь. Именно сейчас, в самый неподходящий момент.
Инспектор (властно вмешивается в разговор). Позвольте мне, мисс Берлинг. (Джеральду.) Я могу объяснить вам, почему мисс Берлинг хочет остаться здесь и почему она сказала, что ей, может быть, станет лучше, если она останется. Сегодня вечером умерла девушка. Хорошенькая, жизнерадостная девушка, которая в жизни не причинила никому зла. Но она умерла несчастной, в тяжких муках, возненавидев жизнь…
Шейла (расстроенная). Пожалуйста, не надо больше… я знаю, знаю… и не перестаю думать об этом…
Инспектор (игнорируя ее слова). Так вот, мисс Берлинг только что до конца уяснила себе, какой удар она нанесла девушке. Она чувствует себя виноватой. И если сейчас она уйдет и не услышит дальнейшего, ей покажется, что вся вина лежит на ней; она останется наедине со своей виной всю сегодняшнюю ночь, весь завтрашний день, всю завтрашнюю ночь…
Шейла (горячо). Да, да, именно так! Я знаю, что виновата… и ужасно раскаиваюсь… но не могу поверить… просто в голове не укладывается… что только по моей вине она в конце концов… покончила с собой. Это было бы слишком ужасно…
Инспектор (сурово, обоим). Видите ли, мы должны чем–то делиться. Если ничего другого нет, нам приходится делить с ближними нашу вину.
Шейла (внимательно глядя на него). Да. Это правда. Вы знаете. (Подходит ближе к нему; недоумевающе.) Я не понимаю, кто вы такой.
Инспектор (спокойно). Вам и незачем понимать.
Шейла пристально глядит на инспектора с недоумением и сомнением; он спокойно выдерживает ее взгляд. В этот момент входит миссис Берлинг. Ее оживленная и самоуверенная манера держаться составляет резкий контраст с настроением предшествующей сцены. Шейла сразу же это чувствует.
Миссис Берлинг (светски улыбаясь). Добрый вечер, инспектор.
Инспектор . Добрый вечер, мадам.
Миссис Берлинг (тем же непринужденным тоном). Я, как вы понимаете, миссис Берлинг. Мой муж только что объяснил мне причину вашего присутствия здесь, и, хотя мы будем рады сообщить вам все, что вы пожелаете узнать, не думаю, чтобы мы могли сколько–нибудь вам помочь.
Шейла . Не надо так, мама… прошу тебя!
Миссис Берлинг (с деланным изумлением). О чем ты говоришь, Шейла?
Шейла (нерешительно). Я понимаю, что это звучит глупо…
Миссис Берлинг . Что именно?
Шейла . Видишь ли, я чувствую, что ты с первых слов взяла неверный тон. И я боюсь, что ты скажешь или сделаешь что–нибудь такое, о чем потом горько пожалеешь.
Миссис Берлинг . Не понимаю, что ты хочешь сказать, Шейла.
Шейла . Все мы начинали так же — были такими самоуверенными, такими самодовольными, покуда он не начинал задавать вопросы.
Миссис Берлинг (переводит взгляд с Шейлы на инспектора). Вы, кажется, произвели большое впечатление на мое дитя, инспектор.
Инспектор (спокойно). Мы часто производим впечатление на молодых. Они более впечатлительны.