Жизнь есть сон - Кальдерон Педро. Страница 12

Самобичующихся лики;

Одни восходят вверх, другие

Нисходят; падают, увидев,

Что на иных сочится кровь;

Я, если говорить по правде,

От одного без чувств упал бы,

От голода: я существую

В такой таинственной тюрьме,

Что днем философа читаю,

Который назван Безобедом,

А ночью говорю с подругой,

Что называется Неешь.

Коль назовут святым Молчанье,

В календаре его означив,

Я Сан-Секрето выбираю {1}

В свои святые навсегда:

Я в честь его пощусь изрядно.

И поделом: я был слугою,

И был безмолвен, о, кощунство!

(Бьют барабаны и звучат рожки,

слышны голоса за сценой.)

СЦЕНА 2-я

Солдаты. - Кларин.

Первый солдат (за сценой)

Вот в этой башне он сидит,

Ломайте дверь и все входите.

Кларин

Никак они за мной явились.

Он здесь, сказали. Что им нужно?

Первый солдат (за сценой)

Входите.

(Выходят толпой солдаты.)

Второй солдат

Здесь он.

Кларин

Нет, не здесь.

Все солдаты

Сеньор...

Кларин (в сторону)

Они как будто пьяны.

Первый солдат

Ты наш законный повелитель,

Тебя мы одного желаем,

Чужого Принца не хотим.

Облобызать твои дай ноги.

Солдаты

Да здравствует наш Принц великий.

Кларин (в сторону)

Однако это не на шутку.

Такой обычай, может, здесь,

Что ежедневно выбирают

Кого-нибудь и, сделав Принцем,

Потом его ввергают в башню.

Я вижу это каждый день.

Так вступим в роль {2}.

Солдаты

Твои дай ноги.

Кларин

Дать ноги? Это невозможно.

Ответить должен я отказом,

Они нужны мне самому.

Безногим Принцем быть неладно.

Второй солдат

Мы твоему отцу сказали,

Что из Московии нам Принца

Не надо: мы хотим тебя.

Кларин

С моим отцом вы были дерзки?

Хорошие же вы ребята!

Первый солдат

Нас побуждала только верность.

Кларин

Раз это так, вы прощены.

Второй солдат

Покинь тюрьму, вернись ко власти.

Да здравствует наш Принц великий!

Все

Да процветает Сехисмундо!

Кларин (в сторону)

Как? Сехисмундо? Вот так так.

Должно быть всем поддельным Принцам

Дается имя Сехисмундо.

СЦЕНА 3-я

Сехисмундо. - Кларин, солдаты.

Сехисмундо

Кто назвал Сехисмундо?

Кларин (в сторону)

Горе!

Я Принц и вот уже не принц.

Первый солдат

Кто Сехисмундо?

Сехисмундо

Я.

Второй солдат (к Кларину)

Так как же,

Неосмотрительный и дерзкий,

Себя ты назвал Сехисмундо?

Кларин

Я Сехисмундо? Никогда.

Неосмотрительностью вашей

Я это имя получил здесь,

И ваша глупость, ваша дерзость

Осехисмундили меня.

Первый солдат

Великий Принц наш, Сехисмундо,

(Тебя мы знаем по приметам,

Но и без них мы возглашаем

Тебя властителем своим),

Родитель твой, Король великий,

Басилио, боясь, чтоб небо

Не оправдало предсказанья

Звезды, вещавшей, что его

Ты, победив, повергнешь наземь,

Решил тебя лишить престола

И передать его Астольфо,

И с этой целью созвал двор.

А между тем народ, узнавши,

Что у него есть Царь законный,

Не хочет, чтоб над ним владыкой

Был чужеземец {3}. Посему,

Великодушно презирая

Звезды несчастной предсказанья,

Он отыскал тебя в темнице,

Чтоб с твердой помощью его

Ты вышел прочь из этой башни

И укрепил свою корону,

Ее отнявши у тирана

И свой престол себе вернув.

Так выходи: в пустыне этой

Ждет многочисленное войско.

Перед тобой свобода: слышишь,

Как все они зовут тебя?

Голоса за сценой

Мы ждем владыку Сехисмундо!

Сехисмундо

Опять (о, небеса, ответьте!),

Опять хотите вы, чтоб снился

Мне о величьи пышный сон,

И чтоб оно опять распалось?

Хотите вы, чтоб мне вторично,

Среди теней и очертаний,

Великолепный вспыхнул блеск,

И чтоб опять погас под ветром?

Хотите вы, чтоб я вторично

Коснулся этого обмана,

В чете с которым власть людей

Живет внимательно покорной?

Так нет, не будет, нет, не будет,

Чтоб был я вновь судьбе подвластен,

И так как жизнь есть только сон,

Уйдите, тени, вы, что ныне

Для мертвых чувств моих прияли

Телесность с голосом, меж тем как

Безгласны, бестелесны вы.

Я не хочу величий лживых,

Воображаемых сияний,

Не принимаю заблуждений,

Что в самом легком ветерке

Вдруг рассыпаются, как пышность

Цветов миндальных, слишком рано

Расцветших в шелковом сияньи

И вдруг теряющих свой блеск.

О, я вас знаю, я вас знаю,

И от моей души не скрыто,

Что с вами то же происходит,

Что с каждым, кто окован сном.

Но надо мной не властны больше

Ни заблужденья, ни обманы,

Без заблуждений существует

Кто сознает, что _жизнь есть сон_.

Второй солдат

Когда ты думаешь, что ложно

Мы говорим, взгляни на горы,

Смотри, какой толпой собрались

Тебе готовые служить.

Сехисмундо

Уже я раньше пред собою

Одно и то же видел ясно,

Вот как сейчас, но это было

Лишь сном.

Второй солдат

Великий государь,

Всегда случалось, что в событьях

Многозначительных бывало

Предвозвещенье, - этой вестью

И был твой предыдущий сон.

Сехисмундо

Ты хорошо сказал. Да будет.

Пусть это было предвещанье,

И если жизнь так быстротечна,

Уснем, душа, уснем еще.

Но будем спать с большим вниманьем,

Но будем грезить - понимая,

Что мы от этого блаженства

Должны проснуться в лучший миг.

Когда мы твердо это знаем,

Для нас одним обманом меньше,

И мы смеемся над бедою,

Когда ее предупредим.

И раз доподлинно мы знаем,

Что власть всегда взаймы дается,

И что ее вернуть нам нужно,

Сомненья прочь, дерзнем на все.

Благодарю вас всех за верность,

Торжественно вам обещаю:

От подчиненья чужеземцу

Я смело вас освобожу.

Провозгласите наступленье,

Свою вам храбрость покажу я;

И, на отца подняв оружье,

Я оправдаю глас небес.

Его у ног своих увижу...

(В сторону.)

(Но если пробужусь я раньше?

О том, что будет не наверно,

Теперь не лучше ль умолчать?)

Все

Да торжествует Сехисмундо!

СЦЕНА 4-я

Клотальдо. - Сехисмундо, Кларин, солдаты.

Клотальдо

Что здесь за шум? Что вижу, небо?

Сехисмундо

Клотальдо!

Клотальдо

Государь...

(В сторону.)

(Свой гнев он

Теперь обрушит на меня.)

Кларин (в сторону)

Он сошвырнет его с утеса,

Могу за это поручиться.

(Уходит.)

Клотальдо

К твоим ногам припав смиренно,

Я жду, чтоб ты меня казнил.

Сехисмундо

Нет, встань, отец мой, встань скорее,

И будь звездой моей полярной,

Путеводителем, с которым

Соображу свои шаги.

Всем воспитанием, я знаю,

Я верности твоей обязан.

И потому приди в объятья.

Клотальдо

Что говоришь?

Сехисмундо

Что я лишь сплю,

И что творить добро хочу я,

Узнавши, что добро вовеки

Свой след незримый оставляет,

Хоть ты его во сне свершил.

Клотальдо

Итак, сеньор, коли теперь ты

Избрал добро своим девизом,

Тебя не оскорбит, что ныне

О том же думаю и я.

Вступить в войну с отцом ты хочешь,

И против своего владыки

Я не могу давать советов