Стихи - Хименес Хуан Рамон. Страница 3
Речка в себе затаилась, и, хоть не видно протоки, из тишины непроглядной слышно, как воды глубоки. Все расплывается. Глухо, словно над вымершим краем. Лишь под луной золотою плач бубенцов нескончаем.
перевод А. Гелескула
ПОЭТУ
для ненаписанной книги
Да сотворим имена.
Нам недолгая жизнь дана. Жизнь вещей - и та коротка. Остаются навеки одни имена: не любовь - о любви строка, не цветок - названье цветка.
У любви и цветка жизнь - бессмертье, когда им даны имена. Да сотворим имена.
Перевод В. Андреева
* * *
Пришел, как жизнь, короткий, прощальный, тихий вечер. Конец всему родному... А я хочу быть вечным!
Листву в саду кровавя и душу мне увеча, пылает медь заката... А я хочу быть вечным!
Как этот мир прекрасен! Не задувайте свечи... Будь вечным этот вечер, и я да буду вечен!
Перевод С. Гончаренко
ПРОЩАНИЕ
Как горячо целую твою ладонь живую!
(Калитка на запоре. На сердце одиноко, и нелюдимо в поле.)
С какой тянусь тоскою за снящейся рукою!
перевод Б. Дубина
РОЗЫ
Ты мертва, почему же печаль, как живая, из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?
Неужели на смерть обрекается радость? И единственно вечное - наша печаль?
Перевод А. Гелескула
* * *
Твой сон - как мост в ночных просторах, ты по нему бредешь в тиши. Внизу - как сновиденье - шорох не то воды, не то души.
Перевод П. Грушко
* * *
Штормовое, тяжелое, гулкое небо раскололось на западе. Отсвет кинжала желтой вспышкой бредовой гордыни и гнева полоснул мимоходом - и кровь побежала.
Все, что ранено светом, зажглось, закричало тлеют камни, горят паруса над валами, и по черным бурунам, по их одичалой и трагической мощи расплескано пламя.
Бьется ветер, истерзанный, стойкий, жестокий, суматошные краски тесня темнотою. И, как фантасмагория, там - на востоке брезжит ложное солнце, почти золотое.
ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА
Бездна одиночества одна. И один идешь к ней издалека одиноко, как одна волна в одиноком море одинока.
перевод А.Гелескула
ЮГ
Бескрайняя, жгучая, злая тоска по всему, что есть.
Перевод А. Гелескула
* * *
Я не я. Зто кто-то иной, с кем иду и кого я не вижу и порой почти различаю, а порой совсем забываю. Кто смолкает, когда суесловлю, кто прощает, когда ненавижу, кто ступает, когда отступаюсь, и кто устоит, когда я упаду.
Перевод А. Гелескула
* * *
Явилась черная дума, как будто бы птица ночи в окно среди дня влетела.
Как выгнать ее - не знаю!
Сидит неподвижно, молча, цветам и ручьям чуждая.
Перевод Н. Ванханен