Стихотворения - Блейк Уильям. Страница 10

Ночь

Перевод В.Топорова

Взошла, хоть все еще закат,
Вечерняя звезда.
Умолкши, в гнездах птицы спят,
Лишь я лишен гнезда.
Луна, как растение,
В небесном цветении
Любуется тьмой
С улыбкой немой.
Покойны травы и стога,
Отрада дневных стад.
Ягнята дремлют. На луга
Заступники спешат.
Они, светозарные,
Вольют в благодарные
Земные создания
Свое ликование.
Они обстанут тихость гнезд
И мир звериных нор,
Ночных дерев неслышный рост
И сонный плеск озер.
А встретят неспящего
И жалко кричащего —
Пребудут при нем
Забвеньем и сном.
Где кровоалчны Волк и Лев,
Они вздымают стон
О том, чтоб сгинул глад и гнев
И агнец был спасен.
А зверь не отступится —
Пред Богом заступятся
За тварь убиенную,
За душу бесценную.
И в рай ведут овцу со львом,
Но лев уже не тот:
Из огненных очей ручьем
Златые слезы льет.
«Мое превращение —
В его всепрощении,
И кротость его —
Мое естество!
Теперь, ягненок, я пасусь
С тобою наравне
И Агнцу Божьему молюсь
В небесной вышине.
В блаженном раскаянье
Сбылись мои чаянья,
Ночь стала благой,
А грива — златой!»

Spring

Spring

Sound the flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and night;
Nightingale In the dale,
Lark in sky,
Merrily,
Merrily, merrily, to welcome in the year.
Little boy,
Full of joy;
Little girl,
Sweet and small;
Cock does crow,
So do you;
Merry voice,
Infant noise,
Merrily, merrily, to welcome in the year.
Little lamb, 
Неге I am;
Come and lick
My white neck;
Let me pull
Your soft wool;
Let me kiss
Your soft face:
Merrily, merrily, we welcome in the year.

Стихотворения - i_025.png

Стихотворения - i_026.png

Весна

Перевод С. Степанова

Трубный звук
Смолкнул вдруг,
И кругом
Птичий гам!
Слышу я
Соловья —
И для всех
Звонкий смех!
Весело, весело, приходи, Весна!
Мил и шум
Малышам,
Смех детей
Все слышней!
Петушок —
На шесток!
Покричим
Вместе с ним!
Весело, весело, приходи, Весна!
Агнец мой,
Ты со мной,
Так игрив
И кудряв —
И тебя
Буду я
Обнимать,
Целовать!
Весело, весело, приходи, Весна!

Весна

Перевод С. Маршака

Чу, свирель!
Смолкла трель...
Соловей —
Меж ветвей.
Жаворонок в небе.
Всюду птичий щебет.
Весело, весело Встречаем мы весну!
Рады все на свете.
Радуются дети.
Петух — на насесте.
С ним поем мы вместе.
Весело, весело Встречаем мы весну!
Милый мой ягненок,
Голосок твой тонок.
Ты ко мне, дружок, прильни,
Язычком меня лизни.
Дай погладить, потрепать
Шерстки шелковую прядь.
Дай-ка поцелую
Мордочку смешную.
Весело, весело
Встречаем мы весну!

Весна

Перевод В. Микушевича

Пастушок!
Смолк твой рожок.
Петь не прочь
День и ночь
Соловей.
Грусть развей!
Птица-юла,
Будь весела,
Радостный, радостный году привет!
Ты, малыш,
Свет мне сулишь,
А ты, малышка,
Яркая вспышка;
Кричит петух,
Радуя слух,
А крик дитяти —
Зов благодати.
Радостный, радостный году привет!
Агнец родной,
Ты со мной;
Шею лизни
Ты мне в тени;
Шерстку твою
Я, как в раю,
Погладить рад;
Агнец — мой брат.
Радостный, радостный году привет!

Nurse's Song

Nurse's Song

When the voices of children are heard on the green,
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast,
And everything else is still.
'Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Come, come, leave off play, and let us away
Till the morning appears in the skies.'
'No, no, let us play, for it is yet day,
And we cannot go to sleep;
Besides, in the sky the little birds fly,
And the hills are all cover'd with sheep.
'Well, well, go and play till the light fades away,
And then go home to bed.' 
The little ones leaped and shouted and laugh'd 
And all the hills echoed.