Стихотворения - Блейк Уильям. Страница 14

The Clod and the Pebble

The Clod and the Pebble

'Love seeketh not itself to please,
Nor for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell's despair.
So sung a little Clod of Clay,
Trodden with the cattle's feet,
But a Pebble of the brook
Warbled out these metres meet:
'Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a Hell in Heaven's despite.

Стихотворения - i_036.png

Ком Земли и Камень.

Перевод В. Топорова

— Не себялюбица Любовь:
Готова претерпеть беду,
Пролить слезу, порою кровь...
С любовью счастье — и в аду! —
Так пел беспечный Ком Земли.
Вдруг — Лошадь. и копытом — трах!
И Камень, притаясь в пыли,
Передразнил в таких стихах:
— Нет, себялюбица Любовь:
Готовит всем беду свою —
Те слезы льют, порою — кровь...
С любовью — горе и в раю!

Ком Глины и Камень.

Перевод С. Степанова

«Любовь прекрасна и скромна,
Корысти ей не надо;
За нас в огонь пойдет она —
с ней Рай и в бездне Ада!» —
Так пел Ком Глины в колее,
Попавший под копыто.
На это Камень из ручья
Ответил ядовито:
«Любовь корыстна и жадна!
Покоя нас лишая,
Все под себя гребет она —
с ней Ад и в кущах Рая!»

Holy Thursday

Holy Thursday

Is this a holy thing to see
In a rich and fruitful land,
Babes reduc'd to misery,
Fed with cold and usurious hand?
Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!
And their sun does never shine,
And their fields are bleak and bare,
And their ways are fill'd with thorns:
It is eternal winter there.
For where'er the sun does shine,
And where'er the rain does fall,
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appal.

Стихотворения - i_037.png

Святой четверг.

Перевод В. Топорова

Святость — это не про вас.
Ваша милостыня — срам.
Взгляд голодных детских глаз
Приговор выносит вам.
Или плач звенит, как песнь?
Или плачут не всерьез?
Или бедность, как болезнь, —
Проходящая от слез?
Что за нищая страна!
Круглый год стоит зима,
Целый день — ночная тьма,
Нива тощая черна.
Ибо солнцем и дождем
Тот лишь край одарен, где
Детям голод незнаком
И — нет нужды в низкой мзде.

Святой четверг.

Перевод С. Маршака

Чем этот день весенний свят,
Когда цветущая страна
Худых, оборванных ребят,
Живущих впроголодь, полна?
Что это — песня или стон
Несется к небу, трепеща?
Голодный плач со всех сторон.
О, как страна моя нища!
Видно, сутки напролет
Здесь царит ночная тьма,
Никогда не тает лед, 
Не кончается зима.
Где сияет солнца свет, 
Где роса поит цветы, —
Там детей голодных нет,
Нет угрюмой нищеты.

Святой четверг.

Перевод С. Степанова

Благое ль дело на земле
Богатой, плодородной
Смотреть, как детям подает
Богач с душой холодной?
Не славу взносит этот хор
Не с радости поющих —
Здесь тыщи маленьких сирот!
Здесь Царство Вопиющих!
Здесь солнца луч не светит им,
Здесь их терзает голод,
Здесь тропы терниев полны
И вечен лютый холод.
А где земля под солнышком
И дождиком полита,
Дитя не может голодать
И Нищета забыта!

*Святой четверг.

Перевод В. Микушевича

Кто скажет, что земля свята,
Когда, сгноив хлеба вокруг,
Детей терзает нищета,
И кормит скаредность из рук?
Разве песня — это плач
Или песня — скорбный стон?
Сколько бедных здесь детей!
Нищие со всех сторон.
Солнца нет на небесах,
Нет ни света, ни тепла.
Только блеклые поля,
Вечная зима пришла.
Где солнце светит в небесах,
Где благодатный дождь идет,
Там детям голод не грозит,
А взрослым там неведом гнет.