Стихотворения - Блейк Уильям. Страница 35

Мягкий снег.

Перевод В. Потаповой

Бродил я однажды по зимним тропинкам.
— Со мной поиграйте! — сказал я снежинкам.
Играли — и таяли... Их поведенью
Зима ужасалась, как грехопаденью.

Merlin's Prophecy

Merlin's Prophecy

The harvest shall flourish in wintry weather
When two Virginities meet together:
The king and the priest must be tied in a tether
Before two Virgins can meet together.

Пророчество Мерлина.

Перевод В. Потаповой

Деревья зимой зацветут, взойдут из-под снега посевы,
Когда повстречаются две целомудренных девы.
Но сперва королей попа стреножьте веревкой единой,
Чтобы встретилась дева невинная с девой невинной.

Day

Day

The sun arises in the East,
Cloth'd in robes of blood and gold;
Swords and spears and wrath increas'd
All around his bosom roll'd,
Crown'd with warlike fires and raging desires.

День.

Перевод В. Потаповой

   Восходит солнце на востоке.
   Кровь, злато — вот его наряд!
   Вокруг вскипает гнев жестокий.
   Мечи и копья там горят.
Венец его и знаки царской власти —
Огни войны, воинственные страсти.

"Why should I care for the men of Thames..."

"Why should I care for the men of Thames..."

Why should I care for the men of Thames,
Or the cheating waves of charter'd streams;
Or shrink at the little blasts of fear
That the hireling blows into my ear?
Tho' born on the cheating banks of Thames,
Tho' his waters bathed my infant limbs,
The Ohio shall wash his stains from me:
I was born a slave, but I go to be free!

Темза и Огайо. Перевод В. Потаповой

Чем обязан я вам, — если с Темзы вы родом, —
И коварным, отмеченным Хартией, водам?
Разве должен терять я присутствие духа
От всего, что вдувает наушник мне в ухо?
Берегов этих лживых я был уроженцем
И в бесчестных волнах искупался младенцем,
Смой, Огайо, с меня эту мутную воду!
я родился рабом, но познаю свободу

"Abstinence sows sand all over..."

"Abstinence sows sand all over..."

Abstinence sows sand all over
The ruddy limbs and flaming hair,
But Desire gratified
Plants fruits of life and beauty there.

«Пламень волос и румяную плоть...»

Перевод В. Потаповой

Пламень волос и румяную плоть
Песком Воздержанье заносит.
Утоленных желаний цветущая ветвь
На сыпучем песке плодоносит.

"If you trap the moment before it's ripe..."

"If you trap the moment before it's ripe..."

If you trap the moment before it's ripe,
The tears of repentence you'll certainly wipe;
But if once you let the ripe moment go
You can never wipe off the tears of woe.

«Схватив за вихор прежде времени случай...»

Перевод В. Потаповой

Схватив за вихор прежде времени случай,
Заплачешь слезами раскаянья.
Но, миг проморгав подходящий, — не мучай
Себя: нет причин для отчаянья.

"Не who bends to himself a Joy..."

"Не who bends to himself a Joy..."

He who bends to himself a Joy
Doth the winged life destroy;
But he who kisses the Joy as it flies
Lives in Eternity's sunrise.

Летучая радость.

Перевод С. Маршака

Кто удержит радость силою,
Жизнь погубит легкокрылую.
На лету целуй ее —
Утро вечности твое!

Riches

Riches

The countless gold of a merry heart,
The rubies and pearls of a loving eye,
The indolent never can bring to the mart,
Nor the secret hoard up in his treasury.

Богатство.

Перевод С. Маршака

Веселых умов золотые крупинки,
Рубины и жемчуг сердец
Бездельник не сбудет с прилавка на рынке,
Не спрячет в подвалы скупец.

An Answer to the Parson

An Answer to the Parson

Why of the sheep do you not learn peace?
Because I don't want you to shear my fleece.

Разговор духовного отца с прихожанином.

Перевод С. Маршака

— Мой сын, смирению учитесь у овец!..
— Боюсь, что стричь меня вы будете, отец!

"Soft deceit & idleness..."

"Soft deceit & idleness..."

Soft deceit & idleness
These are beauties sweetest dress.