Стихотворения - Блейк Уильям. Страница 39
«Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...»
Перевод В. Потаповой
Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот,
Оставить не сумел у Вечности Ворот.
«Друг — редкость!» — мыслили так древние в тревоге.
Теперь друзья стоят всем поперек дороги.
"I was buried near this dyke..."
"I was buried near this dyke..."
I was buried near this dyke,
That my friends may weep as much as they like.
Эпитафия.
Перевод С. Маршака
Я погребен у городской канавы водосточной,
Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженощно.
"My title as a genius thus is prov'd..."
"My title as a genius thus is prov'd..."
My title as a genius thus is prov'd:
Not prais'd by Hayley, nor by Flaxman lov'd.
«Теперь попробуйте сказать,что я не гениален...»
Перевод В. Потаповой
Теперь попробуйте сказать, что я не гениален:
Флексманом я не любим, Хейли — не захвален.
"Grown old in Love..."
"Grown old in Love..."
Grown old in Love from Seven till Seven times Seven
i oft have wish'd for Hell, for Ease from Heaven.
«Всю жизнь любовью пламенной сгорая...»
Перевод С. Маршака
Всю жизнь любовью пламенной сгорая,
Мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая.
"All pictures that's panted with sense and with thought..."
"All pictures that's panted with sense and with thought..."
All pictures that's panted with sense and with thought
Are panted by madmen, as sure as a groat;
For the greater the fool is the pencil more blest,
As when they are drunk they always pant best.
They never can Raphael it, Fuseli it, nor Blake it;
If they can't see an outline, pray how can they make it?
When men will draw outlines begin you to jaw them;
Madmen see outlines and therefore they draw them.
«Чувства и мысли в картине нашедший...»
Перевод В. Потаповой
Чувства и мысли в картине нашедший
Смекнет, что ее написал сумасшедший.
Чем больше дурак — тем острее наитье.
Блажен карандаш, если дурень — в подпитье.
Кто контур не видит — не может его рисовать,
Ни рафаэлить, ни фюзелить, ни блейковать.
За контурный метод вы рады художника съесть,
Но контуры видит безумец и пишет как есть.
"Why was Cupid a boy..."
"Why was Cupid a boy..."
Why was Cupid a boy,
And why a boy was he?
He should have been a girl,
For aught that I can see.
For he shoots with his bow,
And the girl shoots with her eye,
And they both are merry and glad,
And laugh when we do cry.
And to make Cupid a boy
Was the Cupid girl's mocking plan;
For a boy can't interpret the thing
Till he is become a man.
And then he's so pierc'd with cares,
And wounded with arrowy smarts,
That the whole business of his life
Is to pick out the heads of the darts.
'Twas the Greeks' love of war
Turn'd Love into a boy,
And woman into a statue of stone—
And away fled every joy.
Купидон.
Перевод В. Потаповой
Зачем ты создан, Купидон
С мальчишескою статью?
Тебе бы девочкою быть,
По моему понятью!
Ты поражаешь цель стрелой,
А девочка — глазами,
И оба счастливы, когда
Зальемся мы слезами.
В затее — мальчиком тебя
Создать, узнал я женщин руку:
Лишь возмужав, постигнешь ты
Глумленья сложную науку.
Но до тех пор — несчетных стрел
В тебя вопьются жальца,
А их выдергивать из ран
Всю жизнь — удел страдальца.
Любви придав мужскую стать,
Из камня женский пол ваять
Войнолюбивый вздумал грек —
И радость унесло навек.
"I asked my dear friend Orator Prig..."
"I asked my dear friend Orator Prig..."
I asked my dear friend Orator Prig:
'What's the first part of oratory?' He said: 'A great wig.'
'And what is the second?' Then, dancing a jig
And bowing profoundly, he said: 'A great wig.'
'And what is the third?' Then he snored like a pig,
And, puffing his cheeks out, replied: 'A great wig.'
So if a great panter with questions you push,
'What's the first part of panting?' he'll say 'A pant-brush.'
'And what is the second?' with most modest blush,
He'll smile like a cherub, and say: 'A pant-brush.'
'And what is the third?' he'll bow like a rush,
With a leer in his eye, he'll reply: 'A pant-brush.'
Perhaps this is all a panter can want:
But, look yonder — that house is the house of Rembrandt!