Избранное 2009-2012 - Рубинштейн Анна. Страница 13

 "Сама не знаю... чёрти что какое-то..."

              Уже Другая

Послать бы на хер всё, что движется, всё, что свербит, зудит и колется,

Скакать по жизни злобной ижицей, разбойничать на вольной вольнице,

Посуду бить – к чертям, проклятую! Утюг, кастрюльки – к маме бениной!

Достать сперва того, горбатого! Рыдать, поддавшись настроению...

По списку на хер: шефа-выскочку, его подстилку пергидрольную

И книгу о домашней выпечке, и песню про луга раздольные,

В асфальт залить все грядки мамины, поджечь соседскую семёрочку...

Вы не о том мечтали сами-то?

Я разложила лишь по полочкам.

Незавтрашние мечты

Это ещё не завтра. Но уже не сегодня.

Плавно рванув со старта, я опущусь по сходням

И, переплывши Лету к тем, кто ещё не с нами,

Я приручу комету и замешу цунами,

Я залатаю дыры – чёрные и не очень,

Я запрещу мундиры и обогрею осень,

Плотно спряду дождинки, ландыши нарисую,

Выучу без запинки, как по тебе тоскую,

Звёзды протру до блеска, выкормлю мамонтёнка,

Перемотаю леску (та ещё работёнка!),

Перемешаю карты и насмешу валетов,

И посажу за парты местных авторитетов,

Я перекрашу клёны в очень приятный синий,

Путникам утомлённым высыплю апельсины,

Я расхлебаю кашу – выскребу даже донце,

Снега к зиме наквашу и поболтаю с солнцем,

Высажу бабу с возу и обниму кобылу,

Нежно проветрю воздух, чтобы не жарко было,

Я помирю народы и рассажу по странам,

И обезболю роды, и зарубцую раны,

И успокою Таню, новый куплю ей мячик,

Раскочегарю баню, выгоню неудачи,

И, на авось надеясь, слёзы утру Кончите,

И приведу, робея, Мастера к Маргарите,

Переучу вампиров – пусть молоко хлебают,

Не сотворю кумира и по весне растаю...

Предпрощальное

"Ещё не небо, уже не потолок"

        Тина Незелёная (кажется)

Ещё не всё, нам не объявлен срок,

И ты не ангел, но ещё не дьявол.

Не целый мир, а крохотный мирок

Ты, уходя, мне не скупясь оставил...

Ещё не жду, но больше не люблю.

Ещё не плачу, но уже не спится.

На те же грабли завтра наступлю

И те же петли наберу на спицы....

Ещё не боль – не-боли пустота.

Ещё не рана, только лишь примерка.

Наивный вздор – о вечности мечта

В твоих глазах от сквозняка померкла...

Ещё не страх, но я удивлена

Несмятым снегом на твоей постели.

Ну, вот и всё... И стайкой времена

Вслед за тобой вдогонку улетели...

Кот учёный

     Спасибо за вдохновение:

         http://slytr.livejournal.com/6609.html

     * * *

Загадочная русская душа

В еврейском теле странствует по свету,

Мелодиями Ветхого Завета

И плачем скрипки страны вороша.

     * * *

Подставив ветру спины парусов,

Родной и злой земли покинув остров,

Мы так боялись раствориться просто

В чужой и доброй сказке про любовь.

В потёртых сумках – лукоморья свет

И кот седой, уставший от повторов,

И строгий дуб, видавший Черномора,

И с Пушкиным давнишний тет-а-тет.

В лохматой книжке – те же чудеса,

Что заплетали душу мне мечтами...

Я слышу, как моей трёхлетней маме

Читают вслух родные голоса.

Я в книге помню стыдное пятно

От пролитого тёмного какао...

И маму, что ругать меня не стала...

Как близко это... Боже, как давно...

     * * *

Мы прижились, притёрлись не спеша,

Дышать привыкли вольно, без указки...

Но старый дуб, в ветвях качавший сказки,

Средь пальм всё ищет русская душа.

_________________________

* (Прим. от составителя)

Скорее всего первоисточник истории про ученого кота (хатуль мадан) находится здесь: http://neivid.livejournal.com/287773.html

( Виктория Райхер)

(эта история уже широко разошлась по интернету)

Налево сказку говорит

Иногда в день рождения у меня есть настроение писать Специальный Деньрожденный Текст, а иногда нет. В этом году как-то не выходит формулировать возвышенное и подводить итоги (какие итоги, клиент же еще живой). И тут я, благодаря посту Кирули, вспомнила старую армейскую байку, которую рассказывали у нас как раз когда я служила. Байка славная и по теме моей профессиональной деятельности, при этом целиком и в правильном варианте ее почему-то мало кто знает. Кстати, так получилось, что весь свой воскресный день рождения, с утра и до позднего вечера, я работаю. Без перерывов. И, по-моему, это хорошо. А байка – вот.

   Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности – психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья – "кцин бриют нефеш" – сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.

   Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты – "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо – они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.

   Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе – цепь, а на цепи – кота. Понятно, да?

   Офицер душевного здоровья пододвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.

– Это что? – ласково спросил кабан.

   Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите – "хатуль". "Ученый" – мад'ан, с русским акцентом – "мадан". Мальчик не знал, что, хотя слово "мадан" является наиболее очевидным переводом слова "ученый", в данном случае оно не подходит – кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:

– Хатуль мадан.

Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.