Лирика - Петрарка Франческо. Страница 51
Стр. 192. Свой пламенник, прекрасней и ясней //Окрестных звезд, в ней небо даровало... - т. е. в Лауре. Ее вернуть на родину огней. - т. е. вернуть на звезду Венеру, откуда спустилась ее душа на землю.
Стр. 194. Титон, ты знаешь каждый раз, что скоро... - Титон (или Пифон) - согласно греч. мифологии, сын троянского царя Лаомедонта, возлюбленный Эос, которая унесла его к себе на край земли и неба. По просьбе Эос Зевс сделал Титона бессмертным, но богиня не испросила для него вечной юности, и Титон превратился в дряхлого неумирающего старика.
Стр. 199. ...И белый день над жалким пелелищем... - т. е. день 6 апреля - день первой встречи Петрарки с Лаурой и день ее смерти.
Стр. 200 - 201. Дол, полный звуков пеней повторенных... - Под "долом" разумеется Воклюз - Река, где токи есть... - Copra.
А вот этот же сонет в переводе О. Мандельштама:
Речка, распухшая от слез соленых,
Лесные птахи рассказать мопи бы,
Чуткие звери и немые рыбы,
В двух берегах зажатые зеленых,
Дол, полный клятв и шепотов каленых,
Тропинок промуравленных изгибы,
Силой любви затверженные глыбы
И трещины земли на трудных склонах:
Незыблемое зыблется на месте.
И зыблюсь я... Как бы внутри гранита
Зернится скорбь в гнезде былых веселий,
Где я ищу следов красы и чести,
Исчезнувшей, как сокол, после мыта,
Оставив тело в земляной постели.
Стр. 201. Этот CCCII сонет с легкой руки Жангенэ, автора известной многотомной "Истории итальянской литературы", получил в начале XIX в. большую известность. Не исключено, что именно чтение Жангенэ подвигло известного русского поэта Ив. Козлова взяться за перевод:
Я к той был увлечен таинственной мечтою,
Которую ищу напрасно на земле.
И там, где горний мир, она предстала мне
Не столь жестокою, еще светлей красою.
И молвила она, держа меня рукою:
"Хочу, чтоб был со мной в надзвездной ты стране;
Я дух крушила твой любви в тревожном сне,
И прежде вечера мой день был кончен мною.
Блаженству дивному как быть изъяснену.
Тебя жду одного и чем тебя пленяла,
Мою прекрасную земную пелену..."
Увы! зачем она речей не продолжала
И руку отняла! - мне, ими прельщену,
Уж мнилось, что душа на небе обитала.
Стр. 202. Амур, что был со мною неразлучен //На этих берегах... - т. е. на берегах Сорги.
Стр. 203. Взгляни на Соргу, на ее исток... - В оригинале речь идет не об истоке как таковом, а о Воклюзе, неподалеку от которого берет свое начало Copra.
Стр. 205. Той, для которой Соргу перед Арно... - т. е. Лауры, для которой автор предпочел Воклюз Флоренции, Тоскане, Италии.
Стр. 206. ...Щебечет Прокна, плачет Филомела... - Про-кна - ласточка, Филомела - соловей.
Стр. 209. ...Сей день - последний, счастье миновало. - Имеется в виду отъезд Петрарки в 1347 г.
Стр. 211. А между тем уж время приближалось... - Иными словами, если б мы оба прожили дольше, то наступил бы момент, "Когда она могла б внимать сердечно//Моим словам...".
Стр. 212. Когда судьба растенье сотрясла... - т. е. лавр, Лауру. ... Другое Каллиопа избрала с Эвтерпой... - Каллиопа - муза эпической поэзии, Эвтерпа - муза лирической поэзии.
Стр. 215. Нет, не читать без судорог ума... - Ответ на сонет Джакомо Колонна, епископа Ломбезского, друга и покровителя Петрарки.
Стр. 219. Идите к камню, жалобные строки... - Речь идет о могильном камне.
Стр. 221.... Родной звезды восходом осиянной. - Венеры.
Стр. 228 - 229. Когда она почила в Боге... - А вот этот же сонет в переводе А. Майкова:
Когда она вошла в небесные селенья, Ее со всех сторон собор небесных сил, В благоговении и тихом изумленьи, Из глубины небес слетевших, окружил.
"Кто это? - шепотом друг друга вопрошали. - Давно уж из страны порока и печали Не восходило к нам, в сияньи чистоты, Столь строго девственной и светлой красоты".
И, тихо радуясь, она в их сонм вступает, Но, замедляя шаг, свой взор по временам С заботой нежною на землю обращает
И ждет, иду ли я за нею по следам. . Я знаю, милая! Я день и ночь на страже! Я господа молю! Молю и жду - когда же?
Стр. 233 ...Мне ж смерть и небо, жадны в равной мере... - Речь идет о Лауре, чье тело приняла земля и чья душа вознеслась на небо.
Стр. 236. И тот, кто наших праотцев подъял... - Христос.
Стр. 238. ...Кто обрели, покинув суету. // Сокровище, что всех земных дороже. - Т. е. обрели бога.
Стр. 239. Лет трижды семь повинен был гореть я... - Стало быть, сонет написан 6 апреля 1358 г. (отсчитывая от 6 апреля 1327 г., дня первой встречи с Лаурой).
Избранные канцоны, секстины, баллады и мадригалы
Стр. 247. ...В два корня превратилисо близ волны И Величественней, чем волна Пенея... - Дафна была превращена в лавр на берегу реки Пеней.
Стр. 255. ...Испанию с Гранадой миновав,//Марроко и Геракловы столбы... - Геракловы столбы - скалы по обеим сторонам Гибралтарского пролива, воздвигнутые, согласно мифу, Гераклом. В географических представлениях людей петрарков-ского времени у Геракловых столбов кончался мир.
Стр. 256. Плескаясь в ледяных волнах, Диана //Любовника, следившего за ней... - Согласно мифу, под "любовником" подразумевается Актеон.
Стр. 257. О благородный дух, наставник плоти... - Канцона посвящена римскому сенатору.
Стр. 258. ...Коль Марсовы сыны... - т. е. римский народ.
Стр. 259. Орлы и змеи, волки и медведи // Подчас колонне мраморной вредят... - речь идет о врагах дома Колонна: семействах Каэтани, Савелли, Тусколо, Орсини. Тысячелетие, как в ней не стало... - намек на Константина, перенесшего в 329 г. столицу Римской империи в Византию.
Стр. 262. ...Рожденные туманом в этих долах... - Подразумевается Воклюз.
Стр. 263. Я каждый ветр прощаю ради ветра, //Пленившего меня в краю, где реки... - "Ради ветра, пленившего меня" - JTO Лаура. Тут Петрарка играет на словах Г aura (ветерок, дуновение) и Laura (имя возлюбленной Петрарки). "Реки" - Copra и Дю-ранс.
Стр. 264. "Drez et rayson..." - зачин анонимной провансальской песни. "...Пою, - ведь это госпоже угодно". - Зачин канцоны Гвидо Кавальканти.
Стр. 265. ...Хочу, чтобы суровым стало слово. - Начальный
стих канцоны Данте. ...Прекрасный лик и сладостные они. - Начальный стих канцоны Чино да Пистойя. ...Зари моей безоблачную пору. - Начало XXIII канцоны самого Петрарки (см. стр. 246).