Зов одинокой звезды - Финч Кэрол. Страница 11
«Скромный дом» семейства Расселов оказался таким роскошным особняком, что у Тэры приоткрылся рот. Это было здание в викторианском стиле, сложенное из того же песчаника, что и стены каньона. Джулия продолжала щебетать, сообщая подробности его постройки: гвозди, доски для полов и оконные стекла везли фургоном из Додж-Сити. Меррик Рассел вознамерился, как он заявлял всем и каждому, придать немного элегантности простецкой архитектуре Дикого Запада и не жалел для этого усилий.
Окна украшали стрельчатые готические арки, лестница была выложена мрамором. Особняк включал в себя хозяйские апартаменты, пять комнат для гостей, просторную гостиную, банкетный зал, столовую, внушительных размеров кухню и подвал во всю длину здания, где можно было заласти провизию на долгое время. Окна обрамляли занавеси с ручной вышивкой шелком, мебель, по словам Джулии, проделала путь от самой Новой Англии. Тэре и в голову не приходило, что где-то среди бескрайних равнин Техаса может скрываться подобное великолепие, и ей невольно представилось, как широко раскрыла бы глаза ее мать, любительница изысканной роскоши, доведись ей побывать на ранчо «Даймонд».
В предназначенной для нее комнате она не успела даже оглядеться, так как Джулия немедленно увлекла ее на экскурсию по дому. Это был совсем иной мир, отличный от скромного домика отца, от его редакции, где они вдвоем набирали гранки и печатали газету. Стены каньона служили естественным обрамлением особняку, как бархат драгоценному камню, за что тот и был назван «Алмазом». Тэра подумала, что в подобной изоляции от мира Меррик Рассел вправе называть себя властелином маленькой империи.
В некотором отдалении находилось простое здание — общая столовая для работников ранчо. Далее шла маслобойня, где запасов молока и масла хватило бы на целую армию, за ней следовали птичий двор и кузница, в которой всегда можно перековать лошадь или подбить обод у колеса фургона. При виде всего этого невольно приходило на ум, какое же количество рабочих рук требуется, чтобы содержать все в порядке.
Очевидно, у Тэры был несколько ошеломленный вид, потому что Джулия приподняла светлую бровь и усмехнулась, собираясь сделать насмешливое замечание. Однако слова замерли у нее на языке. Тэра с любопытством проследила за ее взглядом. Оказывается, по направлению к ним со стороны столовой двигался молодой человек. Джулия вцепилась в руку Тэры и буквально потащила ее за собой, явно намереваясь представить. Лицо ее вспыхнуло, глаза засверкали, и было видно, что встреча имеет для нее особенное значение.
— Стоун! Как хорошо, что ты еще здесь! Я хочу тебя кое с кем познакомить.
До этой минуты молодой человек казался полностью погруженным в свои мысли, но тут вскинул голову. Тэра нашла его внешность привлекательной и с интересом слушала торопливый рассказ подруги о том, что в один прекрасный день красивый незнакомец появился на ранчо с несколькими отменно выученными лошадьми, которых предложил на продажу. Ее отец оценил его способности и нанял на работу. Он даже согласился на все условия, которые выставил Стоун Прескотт, так как нуждался в таком человеке.
Когда Стоун сообразил, кого именно ему собираются представить, это явилось для него немалым сюрпризом. Он впервые видел Тэру Уинслоу при свете дня и нашел ее элегантной и полной достоинства. Однако его немало позабавила мысль о том, что ему отчасти известны прелести, сокрытые под изящным нарядом. Взгляд сам собой прошелся по фигуре девушки, как бы в отместку за те ночи, бессонные часы которых были отданы на откуп воображению. Прошло две недели, но Стоун все еще прекрасно помнил ощущение от прикосновения к шелковистой коже.
Напомнив себе, что он всего лишь один из ранчеро, Стоун приблизился к девушкам.
— Я хочу тебе представить мою лучшую подругу, которая совсем недавно приехала из Сент-Луиса, — сказала Джулия, хотя на самом деле затеяла процедуру знакомства только для того, чтобы немного побыть рядом с красивым объездчиком, по которому втайне вздыхала. — Тэра Уинслоу. Стоун Прескотт.
Тэра бросила на нее удивленный взгляд, не вполне понимая, почему поднялась такая суматоха из-за простого работника, и только потом повернулась. На нее смотрели серо-синие глаза, и взгляд их был лениво-небрежным, чересчур самоуверенным. Прескотт откровенно оглядел ее с ног до головы. Один уголок его рта приподнялся в улыбке, столь же лениво-небрежной. Тэра впервые столкнулась с тем, что ее оглаживают взглядом, не выходя при этом из рамок благопристойности. Это волновало, но она сочла за лучшее оскорбиться, потому что какое право имел простой объездчик так вести себя с леди? Разумеется, уточнила она мысленно, такого права не имел никто, но уж тем более этот загорелый красавец с копной темных волос, на которых широкополая шляпа сидела возмутительно залихватски. Это был настоящий ковбой — с широкими плечами и сильными ногами, привычными к крутым лошадиным бокам. Тэра находила странной кожаную броню, скрывающую нижнюю часть тела ковбоев, но все-таки не могла не признать, что та идет к их облику.
К ее удивлению, Стоун Прескотт не только не приподнял широкополую шляпу, как подобало в момент знакомства, но даже не коснулся ее полей. «Что за невежа», — подумала Тэра, нахмурившись. Объездчик вызывающе встретил неодобрительный взгляд и снова оглядел ее с головы до ног. Это уж было слишком! Тэра ощетинилась, как рассерженный еж. Во взгляде нового знакомого было нечто, говорившее, что он прекрасно знает, как она выглядит без одежды. В жизни она не встречала такого наглеца. Но куда больше девушку возмутило то, что подобные манеры не только не оттолкнули, а скорее даже привлекали ее. Пораженная своей нелепой реакцией, Тэра решила, что терпеть не может Стоуна Прескотта.
— Очарован, мэм, — между тем соизволил обронить нахал.
Речь его была плавной, почти тягучей, как это свойственно южанам, но в данном случае Тэра сочла эту ленивую томность нарочитой, призванной раздражать, и задалась вопросом, как это Меррик Рассел терпит такое поведение. Она приняла особенно надменный вид. Это не произвело на объездчика ни малейшего впечатления. С таким же успехом она могла дружески улыбнуться ему. Тэре пришло в голову, что дело не в ней, что это всего лишь обычная манера поведения ковбоя. В конце концов, о них ходила слава покорителей женских сердец. Ну, ее-то сердце будет Стоуну Прескотту не по зубам, насмешливо подумала она.
— Как поживаете, мистер Прескотт? — спросила она, постаравшись вложить в тон все безразличие, на которое была способна.
Этот человек мог упражняться в наглости сколько угодно, лишь бы подальше от нее. Ранчо достаточно велико, чтобы неделями не сталкиваться с теми из его обитателей, от кого хочется держаться подальше. Тэра собиралась уйти, но Джулия только крепче стиснула ее руку. Она явно затевала светскую болтовню!
— Как успехи папиного призового жеребца? Джулия бессознательно приподнялась на цыпочки, страстно желая общения. Тэра не могла не отмстить, что кое-кому не мешало бы научиться скрывать свои чувства. Объездчик пожал плечами, а вернее одним плечом, лениво его приподняв и снова уронив. Его странствующий взгляд возвратился к Тэре.
— С ним полно хлопот, — протянул он, понизив голос, словно баюкал ее, нашептывая что-то волнующее, интимное. — Когда его назвали Вулканом, то ничуть не ошиблись. Ничего, и не с такими справлялись. Его все еще приводит в неистовство любое прикосновение… — Тут взгляд стал многозначительным, будто Стоун и Тэра разделяли некий не вполне благопристойный секрет. — Случается, что прилагаешь дьявольские усилия, но если ДЕЛО ТОГО СТОИТ…
Явно приняв эти странные намеки на свой счет, Джулия так и загорелась. Она даже подалась к Стоуну всем телом, совершенно смутив Тэру.
— Боюсь, леди, мне придется вас покинуть. Меррик Рассел платит мне кучу денег не за то, чтобы я развлекал вас болтовней. Пора дать Вулкану еще один урок хороших манер.
«Кто бы говорил», — возмущенно подумала Тэра. Однако следила за Прескоттом до тех пор, пока тот не скрылся ? загоне для лошадей. Походка его была на этот раз более вызывающей, он чувствовал ее взгляд.