Маг и кошка - Сташеф (Сташефф) Кристофер Зухер. Страница 63
Глава 16
Но коротышки подошли ближе и бросили оружие. С них ручьями стекал пот, а некоторые были ранены острыми птичьими клювами, но, несмотря на это, маленькие люди улыбались и благодарно кланялись Балкис и Антонию. Поприветствовав странников, они заговорили на языке Мараканды с необычным акцентом.
— Добро пожаловать, странники! — сказал седой мужчина. — Меня зовут Бунао, я староста этой деревни. Примите нашу огромную благодарность за то, что вы прогнали злобных птиц!
Антоний возразил:
— Но мы тут почти ни при чем…
Балкис незаметно поддела его локтем, а староста усмехнулся и сказал:
— Не стоит скромничать. Прежде никогда птицы не отставали от нас так скоро, не уносили так мало ягод. Мы видели, как вы указывали на них и пели. Но как вам удалось призвать иллерионов?
Антоний вытаращил глаза, а Балкис пояснила:
— Мы вызывали царя и царицу птиц.
Она по крайней мере знала, как отвечать на благодарность жителей чужой страны.
— И вам это удалось, — сказал Бунао. — Иллерионы и в самом деле правят всеми пернатыми на свете. У них огненное оперение, а крылья острые как бритвы. Даже орлы не могут устоять против них.
— Но почему же мы их никогда раньше не видели? — удивленно спросил Антоний. — Не потому ли, что я родился и вырос в горах, а они там не гнездятся?
— Нет. Потому что во всем свете этих птиц всего две, — объяснил Бунао. — Срок их жизни — шестьдесят лет, а потом они летят к морю, ныряют в воду и тонут.
— Какое счастье, что нам удалось вызвать их до конца этого срока!
— Счастье, конечно, — согласился Бунао. — Но привело их сюда ваше волшебство, это несомненно. Ведь прежде мы никогда их здесь не видели — ни самые старые из ныне живущих, ни наши предки, и мы тем более благодарны вам за то, что нам довелось увидеть это дивное зрелище.
— Но если эти птицы летят к морю, чтобы там расстаться с жизнью, то откуда берутся новые иллерионы? — спросил Антоний.
— О, перед тем как отправиться в последний полет, королева птиц откладывает два-три яйца, и потом они с королем по очереди насиживают их. Королевская чета не тронется в путь до тех пор, пока не вылупятся птенцы. Но видимо, это произошло, потому что все, чему мы только что стали свидетелями, выглядело в точности так, как мы слышали из преданий: все птицы летят, словно свита, сопровождая короля и королеву, и не покинут их, покуда те не утонут в море.
— Бедняжки! — вырвалось у Балкис.
Бунао пожал плечами:
— Думаю, их кончина наступает быстро: ведь морская вода превращает огонь, которым пылают их крылья, в пар.
— А как же птенцы? — заволновался Антоний. — Как они выживут без отца и матери?
Бунао с любопытством взглянул на юношу:
— У тебя доброе сердце. Но не тревожься: эти птенцы — новые царь и царица, а те птицы, что станут последними спутниками царственной четы, вернутся к сироткам и будут кормить их и выхаживать до тех пор, пока те не подрастут, не научатся летать и не смогут сами о себе позаботиться.
— Удивительная забота! — восхищенно пробормотала Балкис и посмотрела на Антония широко раскрытыми глазами.
Юноша кивнул:
— Как нам повезло, что мы увидели этих птиц!
— Вы говорите так, словно они сами прилетели — а вы ни при чем, — усмехнулся Бунао и протянул спутникам руку. — Добро пожаловать. Вы должны погостить у нас, переночевать. Позвольте оказать вам честь!
— О, вам не стоит утруждаться… — проговорил Антоний, но тут же умолк, поскольку острый локоток Балкис снова ударил его в бок.
— Но вы очень добры, и спасибо вам за приглашение, — как бы закончила она начатую юношей фразу.
— Разве это так уж много в ответ на то, сколько жизней вы спасли, прогнав жадные стаи птиц? Ведь частенько мы теряем дюжину, а то и больше крестьян, сражаясь с этими хищниками, а еще десятки людей гибнут от голода зимой. Все жители нашей страны Пиконии в долгу перед вами. Так позвольте же нам отблагодарить вас и проведите у нас хотя бы эту ночь!
— Ну… одну ночь, пожалуй, можно, — вымолвила Балкис и многозначительно посмотрела на Антония.
Тот опасливо глянул на ее локоть и сказал:
— Да, одна ночь не слишком нас задержит, а потом мы продолжим наш путь на север. С благодарностью принимаем ваше приглашение, почтенный староста!
— Тогда пойдемте! — крикнул староста крестьянам, и толпа радостно вскричала, а потом люди обступили Балкис и Антония со всех сторон, а Бунао повел всех к деревне. Пиконийцы завели бодрую песню, воины вскинули луки и копья, но, конечно, они и не думали нацеливать оружие на гостей.
На краю виноградника были привязаны сотни лошадей, но каких — они были размером с овец! Большинство коротышек забрались на них верхом и поскакали к деревне.
— Сожалею, что у нас нет скакунов, которые подошли бы вам, дорогие гости, — извинился Бунао.
— — Мы привыкли ходить пешком, — заверила его Балкис и заметила: — Ваши воины, похоже, опытны в обращении с оружием. Часто ли вам приходится воевать?
— Мы воюем только с птицами, — ответил Бунао. — Других врагов у нас нет. По будням мы с радостью трудимся на виноградниках, а по воскресеньям славим Христа, но по субботам мы также упражняемся в стрельбе из луков и в сражениях с копьями. Это трудно назвать отдыхом, но для нас это все же нечто отдыха.
До деревне оставалось уже недалеко, когда Балкис и Антоний увидели другое войско, шагавшее им навстречу. Во главе ехал верхом мужчина внушительной комплекции. Кроме набедренной повязки, на нем был лиловый плащ, а его голову венчала золотая корона, украшенная лиловыми и белыми перьями страуса. Как и у прочих пиконийцев, на одном плече у него висел круглый щит, а на другом — колчан со стрелами. Лук и копье были приторочены к седлу. Мужчина, ехавший справа, крикнул:
— Поклонитесь Тутаи, королю Пиконии!
— Да здравствует его величество! — воскликнул Бунао и упал на колени.
Все остальные последовали его примеру. Только Балкис и Антоний стояли и не знали, как им поступить. Потом Антоний пожал плечами и сказал:
— Король есть король.
С этими словами он склонил голову.
— Встань, почтенный Бунао, — сказал король, — и представь мне этих незнакомцев, а затем объясни, как это вышло, что птицы улетели.