Тайны столичных предместий (СИ) - Герасимов Алексей. Страница 40

— Как-как, Вы говорили, зовут констебля, принявшего сообщение? — обернулся я к Саймусу.

— Телеграмму, а не сообщение, сэр. — укоризненно ответил тот. — В участке аппарата нет. Констебль Ларвелл Джонс, сэр.

— И он сразу передал ее Вам?

— Совершенно верно. — кивнул констебль. — едва глянул и велел пулей нестись в присутствие.

— А кто принес телеграмму, Саймус? — мягко поинтересовался инспектор.

— Мальчишка Трангсведен, сэр. У него, если изволите помнить, отец как раз на телеграфе служит, и сына месяц как туда пристроил.

— Помню. — пробормотал я. — Тот самый африканер [30], жена которого не умеет готовить.

— Африканер? — удивился Айвен Вильк. — С чего Вы это взяли?

— Ну, я же помню, что Саймус называл его «немчик». — я пожал плечами.

— Э, мистер, — протянул констебль, — нет. Немчик он натуральный, а не нашенский. Лет десять уже как откуда-то из под Вены перебрался.

— Что?!! — ахнул я. — Австрияк?

— Да что такое? — изумился инспектор. — Ну какая разница, капец он, пруссак, или австриец?

— Скажите, мистер Вильк, — медленно произнес я, — Вы ведь помните, что цель кумпанства — помощь императору Мексики? Ну, помимо всего прочего.

— Безусловно. — кивнул тот.

Я криво улыбнулся.

— Не припомните, монархи каких стран являются ему ближайшими родичами?

— Хм… Ну, он Габсбург, значит… Испании и Австрии? Проклятье, да ведь он брат Австрийского императора!

— Верно. — тихо ответил я.

— Политика. Все же политика, черти б меня взяли… — прошептал Вильк.

— Господа. — от порога раздался ломающийся голосок Торлоха. — Время обедать. Все уже собрались и ожидают только вас.

Глава XIX

В которой дворецкий готовится к языческому жертвоприношению, промышленник критикует идеи социалистов, а Донал О'Хара бессовестно лжет и находит упущенное обстоятельство.

— Порошок от мигрени, м? — мистер Руперт Гринт прямо таки излучал скепсис. — Инспектор, голубчик мой, боюсь я, что изрядно Вы опростоволосились.

— Это с чего бы, позвольте поинтересоваться? — спросил Айвен Вильк и зачерпнул густой суп ложкой.

Расследование, это очень важно, безусловно, однако если полисмен при его проведении не будет ни есть, ни пить и не спать, подобно тому, как это делал в детской сказочке добрый доктор Эй О'Болен, лучше никому не станет уж точно. Ну, за исключением преступника, наверное.

Опять же, это врачам, возможно, допустимо так себя тиранить — в конце концов у них пациент умирает, — а в случаях со следствием клиент, как правило, уже мертв. Ну, или уже обворован.

Таким образом, мы с инспектором благоразумно решили отложить обсуждение новой версии на после обеда, и воздать должное мастерству повара и кухарки. Опять же, как говаривает доктор Уоткинс, «Коли доктор сыт, так и больному легче». Определенно не вижу причин, отчего это правило неприменимо к полисменам.

Ничего удивительного не было, конечно же, в том, что застольная беседа началась с рассказа священника о необычной просьбе Мармадьюка — освящении жаровни, — тема ничуть не хуже любой иной. Мистер Вильк, разумеется, поделился резонами дворецкого, ввергнув добрейшего отца Игнация в некоторый ступор и заслужив одобрительно-удивленный взгляд леди Элизабет.

— Ах, дорогой мой мистер Вильк, — укоризненно покачал головою магнат, — ну какие порошки старому рыцарю? Это же, да простят меня дамы Килпатрик, лекарство для институток и прочих взбалмошных барышень. Вот лично я, коли голова болеть начинает, выпиваю рюмочку-другую виски, и все проходит словно и не бывало. Еще царь Соломон утверждал, что вино горячит кровь и веселит душу, и жаль что он наше ирландское виски не пробовал никогда. — в подтверждение своих слов он сделал глоток из бокала. — А Вы, доктор, что скажете?

— Как говорил еще Парацельс, — флегматично отозвался Роберт Смит, — все есть яд, и все есть лекарство. Вопрос только в дозировке. Ваша метода, мистер Гринт, насколько я знаю, вполне себе действует, побуждая сосуды расширяться, сердце биться сильнее и тем самым способствуя лучшему кровотоку.

Доктор чуть усмехнулся.

— Тут главное не переусердствовать, а то на следующий день будете лечить подобное подобным, что может быть чревато. К тому же я вовсе не уверен в состоянии сосудов фамильного призрака сэра Филтиарна, так что и судить о том, насколько поможет такое лечение не решусь.

— Мужчины. — насмешливо произнесла миссис Килпатрик. — Лишить бы вас вашей выпивки и сигар хоть на год, стенать будете почище кузена Арчера.

— Обычно вы, женщины, лишить и норовите. — добродушно проворчал эрл Кедах, и повернулся к дворецкому. — Мармадьюк, голубчик мой, а Вы что же, произвели уже этот э-э-э-э обряд?

— Нет, сэр. — ответил тот, обходя стол и наполняя бокалы вином. — Насколько я понял, там требуются определенного рода облачение и головной убор. Сара сейчас сметывает мне соответствующую тогу, а Рошин делает венок из сухого лаврового листа. Полагаю, что смогу приступить после обеда, если Вы не возражаете, сэр.

— Это все церемониальная видимость, облачения не обязательны. — обронила небрежным тоном миссис Килпатрик.

— Это все язычество и заигрывания с Диаволом. — одновременно с ней недовольно произнес отец Игнаций.

На миг над столом зависла напряженная тишина, но мистер Дубльмен поспешил разрядить обстановку:

— Из сухого листа? — спросил он. — А у нее это получится?

— Получится, Ваша Честь. — ответил Мармадьюк. — Я дал ей проволоку.

— О, действительно? — произнес судья. — Великолепно. Будет небезынтересно на это действо посмотреть.

Отец Игнаций недовольно поджал губы, но промолчал, я же, представив Мармадьюка в toga trabea [31] и лавровом венке, едва удержался от хохота.

— Пожалуй, — добавил сэр Ивар, — я склонен согласиться с мистером Гринтом по поводу лекарства. А Вы что скажете, отец?

— То же самое. — кивнул мистер О'Раа-старший. — Добавил бы и добрую сигару, да Арчер не курил.

— Как Вам будет угодно, сэр. — кивнул Мармадьюк.

— Все это занимательно, господа, — флегматично произнес Томас Фелтон, — но я тут краем уха слышал, что господа полисмены все утро провели в телеграфной комнате. Неужто восстановилась связь?

— Нет, разумеется. — спокойно ответил мистер Вильк, принимаясь за второе блюдо. — Это было необходимо для нашего расследования.

— Как? — воскликнула Орли. — Но разве оно не закончено? Простите… Я хотела сказать… Но ведь мистер О'Хара схватил злодея, и!..

— Ах, мисс Килпатрик, мисс Килпатрик. — инспектор с улыбкой покачал головой. — Да кабы в полицейской службе самое сложное было преступника поймать — это-то как раз, обычно, не представляет собой проблему. А вот все документы потом должным образом оформить, не пропустив ничего, вот сие беда из бед.

— Могу подтвердить. — кивнул судья Дубльмен. — Как по мне, головоломнее только вести бухгалтерию.

— Это смотря как вести. — усмехнулся Гринт. — Зависит от искренности желания уплачивать налоги.

— Руперт, Ваш цинизм меня убивает. — поморщился мистер Фелтон.

— Зато мне он помогает вести дела. — спокойно парировал магнат. — Да и Вам, признайтесь, тоже — однако я, хотя бы, не изображаю из себя святого. Помните стачку рабочих несколько лет назад? Помните, как они нас, промышленников, тогда поносили? Называли «кровопийцами, жирующими на крови и поте бедняков», помните? Так я таков и есть! Мои барыши, это тяжелый труд моих работников.

— То-то Ваши в стачке и не участвовали. — язвительно усмехнулся его деловой партнер.

— А я этот труд хорошо оплачиваю. — Гринт вновь приложился к бокалу. — Не то что иные прочие, норовящие хоть фартинг из жалования, да удержать. И больница у меня для моих рабочих своя — бесплатная!

— Эге, да Вы никак социалист, голубчик? — сэр Долий Крагг удивленно посмотрел на промышленника.