Горе мертвого короля - Мурлева Жан-Клод. Страница 15
— И он мой?
— Твой. Пойди поздоровайся с ним.
— Нет, завтра…
Он немного удивился. Он-то думал, она тут же, не откладывая, захочет рассмотреть коня, потрогать, приласкать, проехаться на нем, несмотря на поздний час и темноту. Скакать верхом она могла часами, в любую погоду, сколько лошадь выдержит, не обращая внимания на собственную усталость.
— Ладно, — сказал он, — завтра полюбуешься… Но у меня тут еще один подарок. Смотри, что у него было привязано к гриве. Торговец добавил это для тебя.
На его ладони блеснуло тонкое серебряное колечко с сердоликом.
— Оно из пустыни, как и конь. Этот камень обладает свойством останавливать кровь. Так что если ты когда-нибудь поранишься или…
— Очень красивое, — прервала его Волчица и взяла кольцо двумя пальцами. — Благодарю тебя, Герольф.
— Ты его не наденешь?
— А? Надену, конечно…
Теперь он окончательно убедился, что с ней что-то не так.
— Оно тебе не нравится?
— Нет-нет, нравится… только…
— Да что с тобой?
Внезапно выдержка изменила ей. Она взяла руки Герольфа в свои и крепко сжала.
— Поди сюда.
Она потянула его к креслу, усадила и опустилась на колени у его ног.
— Прости меня, любимый, но хоть бы ты до зари унизывал мои пальцы перстнями, наполнял мои сундуки редкостными тканями, а мои конюшни арабскими скакунами — все равно твои подарки не сравнятся с тем, который я тебе сейчас преподнесу.
Герольф усмехнулся — это показалось ему забавным. Такое торжественное заявление в ее устах было делом непривычным. И вдруг он понял — то есть подумал, что понял, — и вся кровь отхлынула у него с лица к заколотившемуся сердцу.
— Волчица… — прошептал он, — ты… ты ждешь ребенка? У нас будет ребенок?
Ее словно ударило. Предвкушая, какова будет реакция Герольфа, она проигрывала в воображении все варианты — но не этот. До сих пор они так и не смогли зачать ребенка. Как будто две их жизненные силы, не укладывающиеся в обычные рамки, не дополняли, а нейтрализовали друг друга.
— Нет, — тихо сказала она, — нет, Герольф… Это не то.
Она уже взяла себя в руки и повторила нарочито таинственно:
— Не то… Кое-что получше.
Он посмотрел на нее недоуменно, почти встревоженно.
— Я нашла для тебя то, что ты отчаялся отыскать. Подожди здесь.
Она вышла и минуту спустя вернулась, оставив дверь за собой приоткрытой. Герольф в своем кресле сидел недвижимо. Она подошла и встала рядом с ним.
— Я добыла тебе того, кого ты ищешь вот уже десять лет, Волк, — сказала она вполголоса. — Я добыла тебе сына Ивана, внука короля Холунда. Только ничего ему не говори, он не знает, кто он такой.
Потом она позвала:
— Хрог!
Гигант вошел, подталкивая перед собой Бриско. Довел его до середины комнаты, не доходя до ожидающей пары, и по знаку Волчицы удалился. Бриско переодели во все новое. Он был умыт, причесан, но его лицо, прежде такое живое и смеющееся, замкнулось и стало жестким и упрямым. Он едва взглянул на мужчину и женщину, перед которыми стоял.
— Подойди, — сказал Герольф.
Бриско не шелохнулся, и тогда он сам встал и подошел к мальчику.
— Покажи руки.
Бриско не шелохнулся. Герольф взял его левую руку и повернул ладонью вверх.
— Отлично. Как тебя зовут?
Бриско не отвечал.
— Ты не хочешь сказать мне свое имя?
Непреклонное молчание этой малявки поневоле впечатляло. Герольф понял, что вопросов задавать не стоит.
— Хрог! — крикнула вдруг Волчица. — Уведи его! Быстро!
Герольф, хоть и удивленный такой поспешностью, возражать не стал. Дверь закрылась, а он все стоял как громом пораженный, уронив руки, с полуоткрытым ртом.
— Ты уверена, что это он? — спросил он наконец чуть слышно.
— Так же уверена, Волк, как я уверена, что ты — это ты.
— Но как тебе это удалось? Сколько лет я рассылал на поиски десятки людей. Они побывали в тысяче домов, они обшарили Малую Землю от подвалов до чердаков, разыскивая ребенка с меткой. А ты… Как же ты…
— А, неважно, — отмахнулась она, сладострастно смакуя свое торжество. — Просто надо было знать одну вещь, которую никто из твоих людей так и не узнал.
— О чем ты? Какую вещь?
— О, ничего сложного. Вот какую: «Один да один — два». Вот и все.
Он уставился на нее, ничего не понимая. Она пояснила:
— Твоим парням, Герольф, мозгов не хватает. Они искали одного ребенка. Никому из них в голову не пришло, что младенца могли подкинуть к другому, чтоб получилась пара близнецов — я имею в виду, лжеблизнецов. А именно так оно и было. Колдунья Брит всех провела, но не меня. Это еще вопрос, кто из нас двоих самая-то ведьма…
Любой другой, кроме Герольфа, испугался бы, увидев, как при этих словах вспыхнули желтым огнем глаза Волчицы.
— Колдунья Брит…
— Да. Ты же знаешь, это она забрала ребенка, едва он родился. Твои люди так и не сумели от нее ничего добиться. И даже по сей день хранят не очень-то приятные памятки о встрече с ней. Но они просто тупицы. А я действовала тоньше, и она выдала себя. Я взяла ее лестью. Даже на колдуний это действует, если правильно себя вести. Как сейчас ее слышу: «Один да один — два… х-с-с… х-с-с… один да один — два… так-то, моя красавица…» Когда она узнала, кто я такая, и поняла, что я ее раскусила, она прямо обезумела. Думаю, отныне на всей земле не найдется человека, который ненавидел бы меня так, как она.
— Ты пошла на страшный риск, Волчица. Эта женщина опасна. Она обладает такими возможностями, перед которыми мы бессильны, ты же знаешь.
— Знаю. Вот почему мне не хотелось бы, чтоб мои старания пропали даром. И если ты хочешь меня отблагодарить, я прошу только об одном.
— О чем?
— Подарок есть подарок, и мальчик теперь твой. Так тому и быть. Делай с ним что хочешь. И знай: каким бы ни было твое решение, я с ним соглашусь. Но если ты должен… я хочу сказать, если ты выберешь… в общем, если ты решишь, что он должен разделить судьбу своего отца, тогда…
— Что тогда?
— Тогда прошу тебя не откладывать. Я смотрела на этого мальчика всего несколько минут, пока очаровывала. Но это он меня очаровал. Он чудесный. Он так мне нравится. Я не хочу еще больше к нему привязаться. Я хочу, чтобы это было сделано быстро.
— Завтра, Волчица.
— Нет, Волк. Сегодня ночью.
Его веки неуловимо дрогнули.
— Хорошо, Волчица, завтра все будет позади.
И подхватил ее на руки.
Волна леденящего холода поднялась из их объятия, растеклась по комнате и, просочившись под дверью, стала затоплять лестницу.
Комната, куда поместили Бриско, находилась под самой крышей. «Чтоб я в окно не выпрыгнул», — подумал он. Лежа под одеялом, мальчик смотрел на огонек свечи, горевшей на ночном столике, когда леденящее дыхание, надвигающееся снизу, проникло в комнату. Он вздрогнул и съежился, обхватив себя руками. В сомкнувшейся вокруг него плотной тишине чувствовалась какая-то неясная угроза. Шум деревьев, доносившийся из парка, смолк. У него тревожно заныло сердце.
— Хрог! — тихо окликнул он. — Хрог…
— Ты чего? — проворчал громила, боровшийся с дремотой на приставленном к двери стуле.
— Вы здесь будете всю ночь?
— Ну да, всю ночь.
И этот звероподобный страж, который лупил его всего два дня назад, зевнул и добавил:
— Спи спокойно, малыш. Никого не пущу, ни сюда, ни отсюда.
8
Любовное гнездышко
Все говорили, что колдунья Брит хранит в коробках хвосты съеденных ею крыс, но никто не мог бы показать ни этих хвостов, ни коробок, в которых хранятся хвосты, ни даже дома, где хранятся коробки. Потому что никто не знал, где живет колдунья. Без сна и отдыха семенила она по лесам и ландам, по городам и деревням торопливыми мелкими шажками. В метель, в мороз, что днем, что ночью всегда она была в движении, всегда куда-то спешила. Утром ее видели здесь, а в полдень — на другом конце острова. Впору было задуматься, не обладает ли она способностью находиться в двух местах одновременно.