Черная татуировка - Энтховен Сэм. Страница 3
— Ну… — Он пожал плечами. — Ладно.
Чарли, облегченно вздохнув, протянул ему руку. Они обменялись рукопожатием.
— Спасибо, друг.
— Да чего там.
Улыбка Чарли быстро померкла.
— Ладно, — сказал он. — Пошли.
— Чарли, — сказал мистер Фарнсворт и встал, как только увидел сына.
Сделав пару шагов от столика, он раскинул руки, чтобы обнять Чарли, но заметил Джека. На миг он удивленно раскрыл глаза, но улыбаться не перестал. Джек сразу понял: не стоило ему приходить.
— И Джек! — добавил мистер Фарнсворт, опустив руки. — Рад видеть вас обоих. Ну, идите же, садитесь, сейчас нам принесут утку.
Они сели.
Наступила долгая пауза.
— Ну… — протянул мистер Фарнсворт. — Как дела дома?
— Не очень, — ответил Чарли. — Раз уж ты спрашиваешь.
На этот раз пауза получилась еще длиннее. Мистер Фарнсворт ждал, не добавит ли Чарли еще что-нибудь. Чарли не добавил.
— Как мама?
— А ты как думаешь?
Джек поднял взгляд от стола, чтобы украдкой взглянуть на отца Чарли, но мистер Фарнсворт это заметил, и Джеку пришлось снова уставиться в тарелку. Он услышал, как мистер Фарнсворт глубоко вздохнул.
— Чарли, — начал он, — я…
К столику плавно подплыл официант с уткой по-пекински.
Сначала он поставил на стол небольшую плетеную соломенную тарелочку с блинчиками, следом за ней — мисочку с соевым соусом и тарелку с зеленым луком и маринованными огурчиками. Затем на стол было поставлено блюдо с уткой, которую официант быстро и умело разрезал на куски. Все это заняло около тридцати секунд, но Джеку, Чарли и мистеру Фарнсворту, молча сидевшим за столом, показалось, будто времени прошло гораздо больше.
— Прекрасно, — радостно сказал мистер Фарнсворт, как только официант удалился, и потер руки. — Ну, кто первый?
Мальчики молчали. Он снял крышку с тарелочки с блинчиками.
— Джек?
Ну, Джек был не каменный…
— Спасибо, — сказал он, взял блинчик и, зачерпнув чайной ложкой соус, намазал им блинчик.
Чарли тоже взял себе блинчик. Джек заметил, что мистер Фарнсворт просто просиял. Видимо, счел это хорошим знаком.
— Ну, Джек, — сказал отец Чарли, повернувшись к приятелю своего сына, — как у тебя дела? Есть какие-то планы на лето?
— Да нет, ничего такого особенного, — ответил Джек.
Ему хотелось взглянуть на Чарли и понять, как ему следует говорить с мистером Фарнсвортом. Хорошо, что он мог заняться своим блинчиком.
— Ты по-прежнему много гоняешь на скейтборде?
— Пап, это было сто лет назад, — сказал Чарли.
— О, — смутился мистер Фарнсворт.
Джек уже закончил намазывать блинчик. Он положил ровно столько, сколько было нужно, мелко нарезанного огурца, лука и мякоти утки поверх соуса и, удачно скатав рулетик наподобие сигары, поднес к губам и откусил. Это было великолепно.
— У тебя отлично получилось, — похвалил его мистер Фарнсворт.
— Спасибо, — ухитрился выговорить Джек с набитым ртом. — Утка по-пекински — одно из моих самых любимых блюд.
Мистер Фарнсворт улыбнулся ему. Джек не очень уверенно улыбнулся в ответ.
И тут Чарли швырнул свой блинчик на стол.
— Папа, почему ты это сделал? — спросил он.
В ресторане было жарко и солнечно — особенно у окна, где они сидели. Мистер Фарнсворт положил свой блинчик на тарелку.
— Чарли, — произнес он устало.
— Ну?
— Послушай… — протянул мистер Фарнсворт, — тебе не кажется, что… Ну, ты понимаешь, при Джеке…
— А почему нет? — сказал Чарли таким тоном, что Джек от неловкости съежился. — Я хочу, чтобы он тоже послушал.
Мистер Фарнсворт вздохнул. Потом он вытер губы салфеткой, положил ее на колени и снова посмотрел на Чарли.
— Хорошо, — сказал он и глубоко вдохнул. — Мы с твоей мамой… — начал он. — Мы никогда не были по-настоящему счастливы.
Теперь Джек совсем не знал, куда глядеть. Смотреть на Чарли и мистера Фарнсворта он не собирался, поэтому ему оставалось только вертеть в руках блинчик. Все было глупо и ужасно, и он стал гадать, как будет правильнее: просто сидеть или все-таки ему можно съесть еще кусочек. Ведь, в конце концов, утка по-пекински действительно была одним из его любимых блюд.
— Я пытался что-то сделать, — сказал мистер Фарнсворт, серьезно глядя на сына. — Я старался, как только мог. Но… — Он пожал плечами. — Моложе я уже не стану. И когда у меня появилась возможность стать счастливым по-настоящему, я должен был за нее ухватиться. Понимаешь?
Чарли несколько раз открыл и закрыл рот и только потом сумел найти хоть какие-то слова. Когда он заговорил, его голос зазвучал непривычно пискляво и сдавленно:
— Но ты ушел так… внезапно.
Мистер Фарнсворт снова вздохнул.
— Чарли, для такого…
— …никогда не бывает подходящего времени. Да, ты это говорил.
Мистер Фарнсворт удивленно взглянул на сына.
— Вот только — подходящего для кого, а? — спросил Чарли.
Теперь его голос звучал громче.
— Для кого подходящего?
— Чарли…
— Мама была счастлива. Она думала, что и ты счастлив. Мы были счастливы! А ты все это время… готовился.
— Чарли…
— Ты хоть понимаешь, каково нам теперь?
— Конечно, Чарли, — сказал мистер Фарнсворт, — ты имеешь право сердиться.
Чарли промолчал. Джек перевел взгляд с лица друга на остатки еды — половинку блинчика с уткой, обалденным густым соусом и хрустящими бледно-зелеными овощами. Он медленно положил блинчик на тарелку.
— Но ты должен позволить мне все объяснить, — продолжал мистер Фарнсворт. — Чарли, ты должен понять, между мной и тобой ничего не изменилось, ничего. И если ты только…
— А я хочу, чтобы ты понял, — сказал Чарли таким голосом, что его отец сразу оторопел и замолчал, — я никогда, никогда не прощу тебя за это. Понимаешь ты? Никогда. — Немного помедлив, он сказал: — Все, Джек. Мы уходим.
Он встал. Джек тоже поспешно поднялся.
— Чарли, подожди, — умоляюще сказал мистер Фарнсворт. — Пожалуйста!
Но Чарли не стал ждать. А Джеку, само собой, пришлось пойти за ним. А когда Джек обернулся, мистер Фарнсворт совершенно неподвижно сидел за столиком и смотрел в одну точку. А потом дверь за друзьями закрылась.
— А-а-а… Чарли… — промямлил Джек.
Чарли даже не обернулся. Он размашисто шагал вперед, опустив голову. Джек вздохнул.
Добрых две минуты они просто шли рядом молча и довольно скоро вышли на Кембридж-серкус. На большом перекрестке, как обычно, образовалась пробка, было полным-полно фырчащих красных автобусов, всюду сновали толпы туристов. Яркие краски, шум, жара. А над всем эти царил театр «Палас».
Театр «Палас» — одно из самых впечатляющих зданий в Уэст-Энде — величественная и надменная громада, выстроенная из полосатого розового кирпича и украшенная башенками, сверкающими окнами и жирными каменными херувимами. Джек отвлекся, глядя на здание театра, и вдруг…
Бах! Какой-то прохожий налетел на Чарли и толкнул его.
— Эй! — возмущенно воскликнул Чарли.
Мужчина, как ни в чем не бывало прошагавший дальше, остановился и обернулся.
Он был с ног до головы в черном: черный костюм, черные туфли, черная рубашка, на руках — черные шелковые перчатки.
— Прошу прощения, — сказал он. — Я тебя ударил?
— Смотреть надо, куда идете, — буркнул Чарли.
Мужчина чуть заметно прищурился.
— Я ведь извинился, — сказал он.
— Да? — дерзко ответил Чарли. — Извинений маловато будет!
Джек затаил дыхание.
Мужчина поднял брови. Он словно что-то просчитывал в уме. Потянулась долгая, напряженная пауза.
— Ну как хочешь, — сказал человек в черном и в следующую секунду затерялся в толпе.
— Господи, — покачал головой Чарли. — Ну и люди! Пошли, мне надо раздобыть немного наличных.
Джек без слов последовал за другом.
К банкомату выстроилась очередь из семнадцати человек. В нише рядом с банкоматом пристроился жутко вонючий и грязный парень со впалыми щеками. Он сидел на корточках, перебросив через плечо засаленный синий спальный мешок.