Упрямая девчонка - Фокс Элайна. Страница 74
Мелисанда наспех оделась и даже не стала тратить время на прическу, оставив волосы убранными в косу, которую заплела еще с вечера. Кстати, сегодня ей предстояло позировать для портрета в том красном платье, что было заказано в Лондоне и так запомнилось Флинну.
О Господи, только бы он никуда не пропал!
Она опрометью понеслась в утреннюю столовую, едва не споткнувшись на высоком пороге. Он спокойно сидел за столом на своем месте. В одной руке Флинн держал намазанную маслом булочку, а в другой — свежую газету.
Он улыбнулся при виде Мелисанды, но тут же озабоченно нахмурился: она ввалилась в дверь с таким видом, будто в доме случился пожар.
— Я здесь, все в порядке, — сказал он, поднимаясь ей навстречу.
Задыхаясь, Мелисанда бросилась к нему. Он выронил газету и булочку и крепко прижал ее к себе, целуя в лоб.
— Хватит тебе так волноваться по пустякам, Мелисанда, — приговаривал Флинн, ласково гладя жену по спине. — Я никуда от тебя не денусь. Обещаю тебе!
— Знаю, — жалобно прохныкала она, пряча лицо у него на груди и тайком вдыхая знакомый запах его тела.
— Вот и хорошо. А то я боюсь, что в конце концов тебе так надоест гоняться за мной по всему дому, что ты втихомолку начнешь мечтать о том, чтобы я и правда исчез и избавил тебя от головной боли.
Она чувствовала, что он улыбается, но все равно отстранилась и возразила совершенно серьезно:
— Этого никогда не произойдет, и ты отлично это знаешь!
— А ты знаешь, что я тебя люблю? — спросил он.
Мелисанда кивнула.
— Ты знаешь, что ты самое ценное, что у меня есть на свете?
Она снова кивнула, не скрывая довольной улыбки.
— Так какого черта мне отсюда исчезать?
Она выразительно закатила глаза и сердито посмотрела на несносного грубияна.
— Ну вот, так-то лучше! — рассмеялся он. — Мне гораздо спокойнее видеть, как ты сердишься.
— Я все еще надеюсь, что ты перестанешь выражаться так грубо хотя бы в моем присутствии! — строго промолвила она.
— Ни за что на свете! Весь запас грубых слов я держу про запас исключительно для тебя, дорогая! — признался он с лукавой ухмылкой. — А теперь давай сядем и позавтракаем. И вот, взгляни, принесли свежую почту. Тут есть посылка для тебя.
С посылкой в руках Мелисанда уселась на свое место. Слуга налил ей свежего чая и подал на стол новую порцию булочек.
Мелисанда заранее знала, что найдет в этой маленькой посылке. Знаменитые необычайные часы Флинна. Кожаный ремешок порвался примерно месяц назад, и она отправила их к ювелиру, чтобы он сделал для них золотую цепочку и крышку, как полагается жилетным часам. В качестве брелока Мелисанда заказала маленького золотого коня, как из шахматного набора.
— Честное слово, своими безумными страхами ты испортила мне сегодняшний сюрприз! — заметил он.
Мелисанда отложила посылку в сторону и заметила, что Флинн держит в руках все ту же газету.
— Какой сюрприз?
Подчас его «сюрпризы» приносили Мелисанде не столько радость, сколько неудобство. Чего стоило, скажем, его предложение заниматься по утрам бегом трусцой! Более несолидного времяпрепровождения просто невозможно было себе представить! А ему еще хватало совести уверять ее, что это очень весело и к тому же полезно для здоровья. Через пару дней такой «трусцы» у Мелисанды так ломило ноги, что она отказалась бегать наотрез, предоставив Флинну развлекаться в одиночестве.
В отместку она уговорила Флинна брать уроки верховой езды. Втихомолку улыбаясь, Мелисанда вспомнила, с какой страдальческой миной ее муж признался, что эти уроки довели его до такого же состояния, в каком она пребывала после «трусцы».
— Прочти статью на первой странице, — сказал Флинн, кивнув на газету.
Она отложила булочку и развернула газету.
— Войска Наполеона разбиты! — вырвалось у нее радостное восклицание. — И как быстро! Это действительно чудесная новость! — Она подняла глаза на Флинна и только теперь обратила внимание на его торжествующий вид. — Можно подумать, в этом исключительно твоя заслуга! — язвительно заметила Мелисанда. — Уж не потому ли ты сияешь, как медный чайник?
— Это не все. — И он указал глазами на стол.
На пустом блюдце перед ней лежал запечатанный конверт без адреса. Мелисанда нерешительно взломала печать и вытащила листок писчей бумаги. К ее вящему удивлению, письмо было написано ее собственной рукой.
— Что?..
И тут наконец она все вспомнила. Его предсказание! Она сама попросила его назвать хотя бы одно выдающееся событие в доказательство того, что он знал об этом в будущем. Ее растерянный взгляд снова упал на заголовки в газете: «Сто дней Наполеона», «Наполеон окончательно разгромлен под Ватерлоо».
Она подняла взгляд на Флинна, чувствуя странный трепет в груди. Он доказал свою правоту, в этом не осталось никаких сомнений.
— Ты обратила внимание, куда его сослали на этот раз? — с неподражаемым самодовольством осведомился Флинн.
— На остров Святой Елены, — кивнула она.
— А теперь прочти свои записи, — предложил он с царственным жестом. Ни разу в жизни она не видела его таким довольным. Несмотря на терзавшую ее смутную тревогу, Мелисанда невольно улыбнулась при виде неописуемого торжества на его лице.
— Я помню.
— И?.. — многозначительно промолвил он.
— И признаю, что ты был прав.
— А что еще?
Ей пришлось опустить глаза, чтобы не выдать нараставшую панику.
— А еще я тебе верю.
Она часто заморгала, стараясь избавиться от подступивших к глазам слез. Только что полученное доказательство того, что Флинн действительно попал сюда из будущего, лишь подлило масла в пламя ее душевной сумятицы. Ведь это означало, что в один прекрасный день он снова может исчезнуть, как это уже случилось с ним в детстве.
— Мелисанда, у меня просто нет слов, чтобы выразить, как много значит для меня твое признание!
— Я рада. — Она заставила себя поднять глаза и улыбнуться. — Но, Флинн, как ты можешь знать, что эта же неведомая сила не утащит тебя обратно в будущее?
Он не сводил с нее глаз, и постепенно самодовольство сменилось озабоченностью и тревогой. Флинн встал со своего места и опустился перед ней на колени.
— Мелисанда, ты же видела сама, что этот путь больше не работает. Я упал в фонтан, и ничего не случилось. Я не мог бы вернуться, даже если бы захотел. А ведь я не хочу возвращаться в будущее!
— Знаю, но кто может пообещать, что это не произойдет против твоей воли?
— Не знаю. — Он сокрушенно покачал головой. — Возможно, мы не узнаем этого никогда. Единственное, чем я могу тебя утешить, это то, что где-то в глубине души во мне живет уверенность, что больше такое не повторится. Я чувствую себя здесь так… умиротворенно, как никогда не было в той, прежней, жизни. Если меня и можно считать самозванцем, так это там, а не здесь.
Мелисанда кивнула и даже постаралась улыбнуться. За неимением лучшего придется довольствоваться этим. Уверенностью в том, что он хочет быть здесь, с ней.
— А у меня тоже есть для тебя сюрприз, — сообщила она, стараясь забыть неприятную тему.
— Для меня? — просиял Флинн. — Где?
Она протянула ему посылку. Он с детской нетерпеливостью сорвал обертку и стал рыться в слоях мягкой ткани, оказавшихся внутри. Часы выпали ему в руки. Отполированное золото на крышке ярко сверкало на солнце, а на цепочке весело болталась шахматная фигурка.
Насколько Мелисанда могла оценить на первый взгляд, ювелир потрудился на славу. А судя по тому, с каким восторгом разглядывал безделушку Флинн, она выбрала отличный подарок.
— Это же… — Он умолк, стиснув часы в кулаке. — Просто невероятно! — Внимательно прищурившись, Флинн вертел часы так и этак, восхищаясь изящной работой. — Они такие… Они такие красивые!
— Когда ремешок порвался, я подумала, что ты предпочтешь носить их на цепочке, как все. И посмотри, какой я выбрала брелок.
— Шахматный конь! — воскликнул Флинн с радостным смехом. — Ты удивительная женщина! Какой же я счастливчик! — Он наклонился и поцеловал ее в губы. — Леди Брандли, я вас люблю! Всем сердцем!