Пыль Снов (ЛП) - Эриксон Стивен. Страница 77
— Милосердного.
— И милосердного.
— Успокаивающего.
— Успокаивающего!
— Но не высокомерного…
— Но не… Ладно, хватит, Багг.
— Слушаюсь, Ваше Величество.
Шерк смотрела, как двое трусов бегут из столовой. Едва захлопнулись двери, а дюжина музыкантов настроилась на один мотив, капитан откинулась в кресле и принялась созерцать королеву. Вскоре она спросила: — И к чему было всё это?
— У меня гости. Придут поздно ночью и думаю, тебе нужно присутствовать.
— Да? В каком качестве?
— Им можешь понадобиться ты, да и твое судно. Дело сложное.
— Не сомневаюсь.
Джанат подозвала служанку, пробормотала указания. Невысокая пухлая женщина поплелась в заданном направлении.
— Вы действительно не доверяете Теолу? — спросила Шерк, смотря в спину уходящей служанке.
— Это не вопрос доверия. Скорее дело в исключении искушений.
Шерк фыркнула: — Никогда не помогает. Вы же сами знаете, не так ли? К тому же он король. У него королевское дозволение на совершение королевских шалостей. Это всеми уважаемое правило. Все, что от вас требуется — являть снисходительность.
— Шерк, я ученый и не более того. Не в моих привычках…
— Привыкайте, Ваше Высочество. С вас и с него упадет тяжкое бремя. Никаких подозрений, никакой ревности. Никаких неразумных ожиданий и бесполезных запретов.
— Что за либеральная философия, капитан!
— Да уж.
— Она обречена утонуть в ядовитом болоте ненависти, презрения и одиночества.
— Это ваша проблема. Живых. Вы привыкли во всем видеть плохое. Станете мертвячкой, как я — увидите, что всё это пустое. Трата драгоценной энергии. Рекомендую заиметь утулу — она пустит мысли в нужном направлении.
— Между ног, ты имеешь в виду?
— Точно. В наш сундучок с сокровищами, в комнату наслаждений, которую большинство женщин запирают на ключ, чтобы называть себя добродетельными. Какая добродетель в отказе от дара и всех его благ? Безумие! Как…
— Есть и другие виды удовольствий, Шерк…
— Но нет ни одного столь же доступного. Оно всегда с нами. Денег не нужно. Сохрани Странник, даже партнера не нужно! Я вам говорю, излишества — вот путь к удовлетворению.
— А ты его нашла? Удовлетворение, ведь насчет излишеств мне все известно.
— Воистину нашла.
— А если бы тебе дали новую жизнь?
— Я об этом уже думала. В последнее время думаю усиленно — среди малазан есть один некромант, он сказал, что мог бы провести возрождающий ритуал.
— И?
— Не решаюсь. Всё пустое.
— Так дорога возможность вечно выглядеть молодой?
— Нет, скорее возможность наслаждаться без ограничений.
— А ты не думала, что можешь пресытиться?
Это вряд ли.
Королева Джанат поджала губы. — Интересно, — сказала она.
Теол сорвал розовый фрукт с дерева, что росло у фонтана. Внимательно изучил. — Трудно было, — сказал он.
— Они очень старались, — сказал Багг. — Есть будете?
— Что? Ну, я думал, что вот так стоять и задумчиво глядеть на фрукт — это изысканно.
— Я догадался.
Теол отдал фрукт. — Давай, разрушай прозаическую красоту сцены.
Сочные чавкающие звуки заглушило скромное бульканье фонтана.
— Шпионы и тайные рукопожатия, — сказал Теол. — Они хуже всей Гильдии Крысоловов.
Багг проглотил остатки, облизался. — Кто?
— Женщины? Любовницы и бывшие любовницы? Старые знакомые? Не знаю. Они. Все.
— Это двор, государь. Заговоры и схемы здесь столь же нужны, как вам нужно дышать. Необходимы. Это же признак здоровья.
— Да ладно.
— Ну хорошо, нездоровья. Разумеется, если вы достигаете идеального равновесия, каждая партия играет против всех остальных. Это истинная мера успешности Крыла, в котором расположена Королевская Тайная Служба.
Теол нахмурился: — Кстати, кто им машет?
— Крылом Тайной Службы?
— Именно им.
— Я.
— И как идут дела?
— Летаю по кругу, государь.
— Ты калека, Багг.
— Так и должно быть.
— Думаю, нужно приделать второе крыло.
— Прямо сейчас?
Теол кивнул, задумчиво разглядывая другой фрукт. — Чтобы летать правильно. Да. Противовес. Можно назвать это Крылом Королевского Откровенного Безделья.
Багг взял второй фрукт. — Не нужно. Этого и так хватает.
— Неужели?
— Да, государь.
— Ха, ха.
Багг откусил от шаровидного плода и сплюнул: — Незрелый! Вы сделали это намеренно!
— Какая небрежность с моей стороны.
Багг сверкнул глазами.
Прыщавая толстуха — служанка вернулась, приведя двух женщин, оказавшихся совершенно непохожими друг на дружку. Первая, невысокая и фигуристая, звенела и сверкала впечатляющей коллекцией украшений. Ее одежда явно старалась расширить смысл этого понятия. Шерк заподозрила, что гостья потратила полночи, натягивая усаженные драгоценными заклепками лосины; верхнее платье представляло собой всего лишь массу тонких полосок, превращавших торс в скопище симметрично расположенных щелочек и вздутий. Ее полнота была, вероятно, признаком юности и спокойной жизни, хотя замечалась изрядная самоуверенность в аффектированно-небрежной походке — девица словно шествовала сквозь толпу громко вздыхающих поклонников. Она уверенно двигалась на чрезвычайно высоких, подобных спицам каблучках; отставленная рука изящно покачивалась. Мелкие черты лица напомнили Шерк об актерах и уличных ораторах, злоупотребляющих кричащими красками: брови были обведены густо-черной и пурпурной полосами, на пухлых щеках пылал искусственный румянец, тогда как скулы блистали белилами; диагональные штрихи розовой и янтарной помады сходились к чуть опущенным уголкам полного рта. Шелковистые черные волосы были заплетены во множество мелких косичек и украшены иглами дикобраза (на конце каждой сияла жемчужина).
Шерк, похоже, сидела раззявив рот достаточно долго, чтобы высокомерная маленькая тварь начала снисходительно ей улыбаться.
На шаг позади двуногого журнала извращенных мод шла служанка — по крайней мере, так рассудила капитан. Выше большинства мужчин, мускулистей портового грузчика, эта женщина была обряжена в расшитые бисером одежды, отчаянно напоминающие о женственности носительницы, но не способные придать ей и капли элегантности. На ее щеках блестели бриллиантовые гвоздики — Шерк вздрогнула, поняв вдруг, что служанка красива: безупречные черты, темные глаза, полные губы и знойная улыбка. Слишком коротко остриженные волосы были такими светлыми, что казались белыми.
Поклон, отвешенный гостьей королеве Джанат, был тщательно продуман и безупречно исполнен. — Ваше Высочество, рада служить.
Джанат прокашлялась. — Принцесса Фелаш, привет вам. Могу я представить Шерк Элалле, капитана «Вечной Благодарности», морского судна, ведущего независимую торговлю? Капитан, перед вами Принцесса Фелаш, четырнадцатая дочь Короля Таркальфа Болкандийского.
Шерк встала и тоже отвесила вежливый поклон. — Принцесса, позвольте высказать комплимент вашей внешности. Не могу себе представить, чтобы многие дамы сумели бы столь изящно объединить разнообразные стили.
Темные глаза служанки пробежались по Шерк.
Фелаш приосанилась, переменила позу; рука замерла на тщательно выверенном расстоянии от головы. — Очень мило, капитан. Даже при дворе отца мало людей, наделенных опытом, позволяющим оценить уникальность моего вкуса.
— Не сомневаюсь, Ваше Высочество.
Еще один быстрый взгляд служанки.
Джанат торопливо сказала: — Извините меня. Прошу садиться, Принцесса. Угощайтесь вином и закусками.
— Благодарю, Королева Джанат. Вино — это звучит приятно, хотя вынуждена отклонить всяческие сладости. Приходится следить за весом, понимаете ли. Но… — Фелаш уставилась на блюдо, полное десертов, — в особых случаях можно позволить себе послабление, не так ли? — Она потянулась за медовым кексом с живостью, совершенно исключающей искреннюю заботу об излишнем весе. Желание мгновенно проглотить десерт вступило в борьбу с прирожденным чувством достоинства, но принцесса ловко справилась и вскоре облизывала кончики пальцев. — Чудесно.