Герои ниоткуда - Уильямс Джей. Страница 21
Джесс переминался с ноги на ногу — он нервничал, у него вспотели руки. Он крутил между пальцами прутик и снова и снова повторял про себя: «Надеюсь, мы сделаем это. А если нет…» Но договаривать ему не хотелось. Он слышал только стук своего сердца и больше ничего. Рич вообще не подавал ни звука, и ему в голову пришла дикая мысль, что он остался один.
Вдруг в темноте появилась маленькая яркая точка света. Трудно было определить, как далеко она находится.
— Смотри, — сказал Джесс.
— Вижу, — ответил Рич.
Точка быстро увеличивалась, становилась все ярче, и вскоре ребята разглядели, что это — пылающий факел.
Его держал в руке человек, сидящий на огромном коне. Копыта коня выбивали искры. С его гривы лился, поблескивая, пот. Конь скакал галопом в разреженном воздухе, и факел освещал облака. Но, несмотря на яркий свет, они не могли разглядеть лица Всадника, которое оставалось в тени.
Всадник приподнялся на стременах и закричал страшным голосом:
С этими словами он швырнул факел. В тот же миг на склоне горы вспыхнуло кольцо алого пламени, окружив дом старухи. Всадник и лошадь исчезли в дыме, взвившемся в самую высь.
Рич бросился к одной стороне огненного кольца, Джесс — к другой. От жара у него слезились глаза, от дыма душил кашель, но он взмахнул прутиком и принялся хлестать по пламени, хотя все это казалось ему ужасно глупым и он чувствовал себя беспомощным.
Но тут появилось голубое пламя. Оно не было горячим, а напротив, излучало холод. Его языки поднимались над алым огнем, и тот, ослабевая, погасал.
Джесс, воодушевившись, двинулся вдоль кольца огня, колотя по нему своим прутиком. Его лицо пылало жаром, глаза слезились, пот тек с него ручьем. Но всюду, где он проходил, поднималось холодное голубое пламя и гасило — красное.
Ему казалось, что он боролся с огнем целую жизнь. Но немного погодя он оглянулся и увидел, что все кончено. Не было больше ни голубого, ни алого пламени. И даже никаких следов не осталось на земле. Вдруг Джесс с удивлением отметил, что он видит окружающее, потому что уже наступило утро.
К нему подошел, пошатываясь, Рич. Все щеки у него были вымазаны сажей, глаза покраснели.
— С тобой все в порядке? — хрипло спросил Джесс.
— Да, только очень устал. А ты?
— Испекся, как картошка в костре, осталось маслом помазать.
Они вернулись в дом. Старуха встретила их в дверях.
— Вы хорошо поработали, — сказала она. — Очень хорошо. Входите, садитесь и поешьте, вы это заслужили.
Они вымыли лица и руки в ведре с холодной водой и уселись за выскобленный деревянный стол.
Джесс спросил:
— Вы чувствуете себя лучше?
— Да, благодаря вам.
Она поставила на стол горячие свежие булочки, соленое масло, густой мед и вареные яйца, джем из лесной земляники и кружки со сладким грушевым сидром.
Ребята набросились на еду и за все время, пока ели, не проронили ни слова.
Наконец они отвалились от стола. Рич сказал:
— Пора идти. Мы потеряли массу времени.
Поднявшись, они направились к двери, и старуха заковыляла к выходу вместе с ними. Сгорбленная, маленькая, она смотрела на них снизу вверх.
— Прошедшей ночью, — сказала она, — вы спасли Эрдур. Если я могу вам чем-то помочь — скажите!
Рич пожал плечами, нахмурился. Но Джесс спросил:
— Не скажете ли вы, как пройти к Изумрудному водопаду?
— Это недалеко. — Она указала на тропинку позади дома. — Идите по ней до перевала, там и увидите водопад.
— Спасибо.
— Это вы заслужили благодарность, — заметила старуха. — И поскольку вы сами ничего не просите, возьмите хоть вот это. Тут немного, конечно, но в пути все пригодится.
Она вложила в руку Джесса маленький сверток.
— Что это? — спросил Джесс.
— Кое-что вам в дорогу. Я вижу, путь у вас долгий, и вам нужны будут силы, чтобы дойти до конца. Прощайте.
Она вернулась в дом и закрыла за собой дверь.
Джесс развязал сверток. В нем были небольшой ломоть хлеба и кусок мягкого белого сыра.
— Очень большая помощь, — съязвил Рич. — На один раз перекусить.
Джесс снова завязал сверток и сунул его в карман.
— Все же лучше, чем ничего, — сказал он. — Я предполагаю, это все, что она могла нам дать.
Они пустились в путь по тропинке. Когда домик исчез из виду, Рич сказал:
— Надеюсь, теперь ты поверил, что она ведьма?
— Нет. Почему ты так в этом уверен?
— А ты обратил внимание на ее глаза?
— Да, ну и что? В этом мире все навыворот. Может быть, здесь и красные глаза — обычное явление?
— Ха! А то, что она зажгла огонь, ткнув пальцем в сторону очага? А ее черная кошка? А метла, из которой мы выдернули прутья?
Джесс сказал упрямо:
— У любой старухи может быть кошка и метла. А ты забыл, что мистер Магнус разжигал свою трубку точно так же? Если как раз это и доказывает, что она на нашей стороне?
— Ха! — с отвращением воскликнул Рич.
Джесс не мог объяснить, почему он чувствует себя обязанным защищать старуху, но продолжал:
— Да, может, она похожа на ведьму оттого, что сидит всю жизнь на этой горе и каждую девятую ночь воюет со Всадником? Даже если она и ведьма, согласен, но почему обязательно злая? Может быть, наоборот, добрая.
Рич брел рядом в полном молчании.
После получаса ходьбы они вышли на ровное открытое пространство, покрытое ковром упругого мха. С обеих сторон пики скал поднимались еще на две-три сотни футов, их скалистые вершины резко выделялись на фоне неба. Из расщелины одной вершины текла по склону вода. Она текла по руслу в скале до широкого гребня потоком и падала водопадом — зеленым, как трава. Вода с шумом исчезала внизу, в другой расщелине.
Ребята в изумлении любовались зрелищем.
— Это, наверное, он и есть, — прокричал Рич сквозь шум водопада.
Рич сделал несколько шагов к спуску с перевала и взмахом руки подозвал Джесса. Тот подошел и, встав рядом, как и Рич, уставился вниз — на шпили, крыши и укрепления небольшого белого замка, прилепившегося к крутому склону с другой стороны горы.
— Здесь, наверное, и живет княгиня, — сказал Рич. — Что будем делать?
— Я думаю — то же, что и раньше. Постучим в дверь и посмотрим, что из этого выйдет.
— А ты когда-нибудь говорил с княгинями?
— Ты что, смеешься?
— Надеюсь, она не прикажет своей страже просто выкинуть нас вон.
— Это мы узнаем, когда войдем, — сказал Джесс. — Но если понадобится — мы влезем в окно. Последняя нить где-то там, и мы должны ее найти.
Рич глубоко вздохнул, словно собираясь нырнуть, затем, кивнув Джессу, зашагал вниз.
Глава 17
Ссора
Тропинка привела их к стенам замка, и вскоре они стояли у открытых ворот. Мальчики вошли во двор, где не было ни души. Никто не останавливал их и не пытался задержать. Внезапно раздались звуки трубы. Распахнулась высокая двойная дверь замка.
— Похоже, нас приглашают войти, — сказал Джесс.
— Ну что ж, и войдем, — сказал Рич.
Он шагнул вперед. Мальчики прошли в огромный зал. Высоко над головами сверкали позолоченные стропила. Стены были увешаны выцветшими гобеленами с изображением охоты на единорога. Рассеянный дневной свет пробивался через высокие стрельчатые окна, придававшие залу таинственный вид.
Ребята прошли вперед. В дальнем углу на возвышении стояло резное кресло из желтого камня с высокой спинкой; в нем, склонив голову на руку, опирающуюся на подлокотник, сидела женщина. Золотые волосы струились по ее плечам вниз почти до пояса, наполовину скрывая белое платье, расшитое серебряными цветами. На голове женщины был обруч из серебряных кружев, словно бы покрытых изморозью. Женщина медленно выпрямилась и улыбнулась мальчикам.