Герои ниоткуда - Уильямс Джей. Страница 7
С рюкзаками за спиной мальчики направились по дороге, держа в руках копья. Через час они вошли в тень первых деревьев. Их обрадовала прохлада, поскольку к этому времени они уже вспотели, шагая по дорожной пыли. Ребята достали фляжки и заказали холодной воды. Напившись, Джесс смочил тыльную сторону обеих рук.
— Чтобы остыть быстрее, — пояснил он. — Меня еще дед научил, он часто на охоту ездил и в походы ходил.
— Зряшная трата воды, — сказал Рич.
— Но у тебя же воды сколько угодно, — напомнил Джесс.
Рич заупрямился и все-таки спрятал фляжку.
Немного отдохнув, они пошли дальше. Лес, нарядный и тенистый, сомкнулся вокруг них. Высокие, похожие на слоновьи ноги стволы с гладкой бледно-серой корой поддерживали лиственный свод, через который пробивались солнечные лучи, забрызгивая золотом кустарник. Кое-где виднелись странные цветы — то розовые, похожие на ракушки, то — на алые звезды. Слышались голоса незнакомых, невидимых в листве птиц.
— Здорово здесь, а? — проговорил Джесс.
— М-м, — пробурчал Рич.
— Это похоже… ну, я не уверен, только мне это напоминает лес, в котором Алиса встретила Белого Рыцаря. Такой же таинственный, такой же необыкновенный.
— О ком ты? — спросил Рич.
Джесс вытаращил глаза.
— Об Алисе в Стране чудес, разумеется.
— Хм, книжка для малышей. Я ее не читал.
— Ты — никогда… — Джесс недоуменно покачал головой. Он знал, что многие книги, которые нравились ему, не привлекали внимания других ребят, например, скандинавские саги или «Мабинабион», — но «Алиса»?! Наверняка каждый читал «Алису»!
Джесс сказал:
— Это вовсе не книга для малышей. «Алиса» — одна из самых забавных, замечательных, волшебных…
Рич прервал его:
— Нечего болтать обо всякой ерунде. Что делать-то будем?
Они подошли к развилке и остановились возле треугольного камня, поросшего мхом. На всех его сторонах были вырезаны знаки — возможно, они указывали направление или расстояние до каких-то мест, но прочесть их мальчики не смогли.
— Взглянем на карту, — предложил Рич.
Джесс, вытащив карту из кармана, начал ее разворачивать.
— Дай сюда! — нетерпеливо воскликнул Рич.
— Почему это? Мистер Крамп дал ее мне! Кроме того, мы можем и вместе посмотреть…
Рич ухватился за карту, пытаясь вырвать ее из рук Джесса, но тот не отпускал. И вдруг с резким звуком, словно кто-то чихнул, карта разорвалась. Мальчики остолбенели, глядя на куски, оставшиеся у них в руках.
— Ну посмотри, что ты натворил! — закричали оба почти в один голос.
Они опустились на колени и расстелили обе половинки рядом. Карта оказалась очень подробной, детали на ней были прорисованы тонко и даже изящно. Крохотные значки-деревья обозначали леса; местами четко вырисовывались горные хребты; вокруг маленьких городов вились тонкие линии стены, были отмечены также деревни и замки, разбросанные в сельской местности. Три точки на карте обозначены красным: высокий горный пик рядом с лесом, в котором сейчас находились мальчики; город на берегу реки и уединенный дом близ водопада. Возле первой точки надпись гласила: «Гора Тешомбара, на ее вершине находится гнездо Жар-птицы», у второй — «Рэд-Уотер, где расположен дом профессора Айлберда» и возле третьей — «Изумрудный водопад, рядом с ним находится дом княгини Аркад из Эрдура». Дорога через лес, по которой они шли, обозначалась пунктирной линией вдоль нижней кромки карты. Но когда мальчики ее разорвали, часть листа расползлась так, что как раз там, где были обозначены путь и выход к горе, ничего нельзя было разобрать.
— Ну и ну! — сказал Рич. — И что же нам теперь делать? Если бы ты отдал ее мне, когда я попросил…
— Вот как? — воскликнул Джесс, вскочив на ноги. — Глядите, какой важный! А почему я не мог подержать карту, пока бы мы изучали ее?
Рич медленно встал и сжал кулаки.
— Так! — сказал он. — Мне уже давно следует сделать из тебя котлету, ты, мелкий хорек!
— Ну что ж, давай, тупоголовый! — ответил Джесс. — А еще лучше — забирай-ка половину карты, а я возьму другую. Я пойду одной дорогой, а ты — другой, чтобы больше друг друга не видеть. И пусть Волк сожрет весь этот мир, а следом — наш, и Коннектикут, и Брикстон, все! Годится? Ты этого хочешь?
— Что-то ты слишком разболтался, — сказал Рич, но руку все же опустил, и продолжил: — Надо что-то придумать. Давай взглянем на карту — если ты не возражаешь — и попробуем разобраться, куда все-таки идет дорога.
Они снова, встав на колени, склонились над картой. К горе Тешомбара вело несколько дорог, но невозможно было определить, где именно их дорога выходит из леса.
В конце концов Рич сказал:
— Знаешь что, уже поздно. Лучше бы нам здесь переночевать. Может быть, утром кто-нибудь появится, мы и спросим дорогу.
— Ну хорошо…
— А у тебя есть идея получше, хорек?
— Пока нет, тупоголовый.
Джесс сложил карту, заложив обрывок внутрь большого листа, и сказал мрачно:
— Вот она. Тебе нужна?
Рич пожал плечами.
— Это не имеет значения. Пусть будет у тебя, если тебе так хочется.
Они вытащили из ранцев одеяла, постелили их на мох, покрывавший землю возле камня, потом уселись, скрестив ноги, и достали миски и фляжки. Под деревьями было уютно: алые лучи закатного солнца просачивались между стволами, из листвы доносились нежные голоса птиц… Можно было хорошо отдохнуть после длинного дня и утомительного похода, тем более что им не приходилось затруднять себя приготовлением обеда.
«Если бы еще со мной был настоящий друг», — подумалось Джессу. Пытаясь как-то выразить добрые чувства, охватившие его, он сказал:
— Чего бы тебе хотелось съесть?
Рич задумчиво постучал по миске.
— Мясо по-чилийски, — сказал он наконец. — Мама иногда это готовит. Хорошо бы горячим.
Не успел он договорить, как его миска наполнилась смесью бобов и наперченного мяса.
— Вот здорово! — сказал он удивленно.
— А что бы я хотел… — протянул Джесс. — Что бы…
Ему хотелось придумать что-нибудь необычное, что-нибудь в духе их приключения, но в голову ничего не приходило. В конце концов он сказал:
— Жареного цыпленка с гарниром!
И цыпленок появился.
Джесс потряс кожаную фляжку — она оказалась пустой, воды, которую они заказывали, на привале уже не было.
— Хм… Хочу охлажденного шоколада, — сказал он.
Мальчик вытащил пробку и поднес фляжку к губам.
— Ну как? — спросил Рич.
— Ага… угу… м-м…
— Ну ладно, — сказал Рич. — Наверное, я закажу то же самое.
Их ужин проходил в тишине и закончился, когда уже начало темнеть.
— Посмотри-ка, — сказал Джесс, повертев миску. — Эти штуки и мыть не надо. Неплохо было бы прихватить их домой.
— Держу пари, у нас дома они действовать перестанут.
— Почему?
— Подумай. Здесь вещи существуют по другим законам. У них все это — наука, законы природы, как у нас — второй закон термодинамики. — Он расхохотался. — Боюсь, тебе этого не понять, не так ли? В общем, законы природы здесь другие. То, что мы называем магией, они называют наукой. И если мы притащим сюда телевизор, он, пожалуй, не станет работать.
— О! — сказал Джесс, чувствуя, что завидует Ричу — потому что тот знает такие вещи, о которых он сам понятия не имеет. Но, с другой стороны, Рич ведь, например, ничего не знает про Алису в Стране чудес. «Надо думать, — сказал сам себе Джесс, укладывая миску в рюкзак, — у каждого есть свои сильные и слабые стороны».
Мальчики завернулись в одеяла. Мох был мягче любого матраса. Темнело, в теплом воздухе появились сладкие ароматы, принесенные ветерком.
Джесс уже совсем было задремал, но, очнувшись внезапно, сказал:
— Ну, спокойной ночи.
— Ага, спокойной ночи, — откликнулся Рич.
Джессу подумалось о доме, о родителях. Как там дела? Прошел ли и там целый день — как здесь? Мистер Крамп сказал, что их вернут в тот самый момент, из которого вызвали, — а это значит, в тот день и час, когда они открыли дверь кабинета директора, а очутились в Гвилиате. Судя по этому, время в их мирах течет по-разному. Или для них оно вообще остановилось? А если там, дома, оно не остановится — тогда мама начнет беспокоиться и его, возможно, будет разыскивать полиция. А затем, когда они с Ричем вернутся, все потечет по-прежнему, словно ничего и не случилось. «Надо спросить Рича… — подумал Джесс. — Это ведь наука… он в этом лучше разбирается».