Человек из Санкт-Петербурга - Фоллетт Кен. Страница 77

– Я старалась, Стивен. Клянусь тебе.

Он коснулся ее щеки, но в глазах его не было любви. Она задрожала.

– Я же говорила тебе, что на мне слишком много греха, – промолвила она.

– Ты знаешь, где находится Феликс? – спросил он.

Она не отвечала. «Если я скажу, – подумала она, – то погублю Феликса. Если не скажу, то погублю Стивена».

– Но ты ведь знаешь, – произнес он.

Она тупо кивнула.

– Ты скажешь мне?

Она посмотрела ему прямо в глаза. «Если я скажу ему, – пронеслось в ее мозгу, – простит ли он тогда меня?»

– Выбирай же, – промолвил Стивен.

Ей казалось, что она стремглав летит в пропасть. Стивен выжидающе поднял брови.

– Он здесь в доме, – выговорила, наконец, Лидия.

– Боже милостивый! Где именно?

Плечи Лидии опустились. Все было кончено. Она в последний раз предавала Феликса.

– Он прячется в детской, – обреченно сказала она.

Выражение его лица перестало быть каменным. Щеки побагровели, в глазах засверкал гнев.

– Скажи, что прощаешь меня... пожалуйста, – вырвалось у Лидии.

Он повернулся и выбежал из комнаты.

* * *

Феликс промчался через кухню и буфетную, неся с собой свечу, дробовик и спички. Он уже чувствовал сладковатый, слегка тошнотворный запах бензина. В столовой из отверстия в шланге начала вытекать тоненькая струйка. Феликс расположил шланг так, чтобы огонь не уничтожил комнату слишком быстро, затем зажег спичку и бросил ее на пропитанный горючим кусок ковра. Ковер тут же вспыхнул.

Усмехнувшись, Феликс выскочил из столовой.

В гостиной он схватил бархатную подушку и на мгновение прижал ее к другому отверстию в шланге. Потом положил подушку на диван, поджег ее и бросил туда еще несколько подушек. Они дружно загорелись.

Затем помчался через холл, по коридору в библиотеку. Здесь бензин вытекал из самого конца шланга прямо на пол. Схватив с полок охапку книг, Феликс швырнул их в растекающуюся лужу. Пересек библиотеку и открыл смежную дверь в оружейную. Постояв секунду в дверном проеме, он бросил в лужу свою свечу.

Раздался шум, подобный сильному порыву ветра, и библиотека заполыхала огнем. Сначала книги, потом портьеры, а затем мебель и деревянные панели. Из шланга продолжал выливаться бензин, усиливая пламя. Феникс захохотал.

Вбежав в оружейную, он сунул в карман куртки пригоршню запасных патронов. Из оружейной направился в цветочную. Снял засов с двери, ведущей в сад, осторожно открыл ее и вышел.

Он прошел двести шагов в сторону дома и точно на запад, с трудом сдерживая нетерпение. Затем отсчитал те же двести шагов к югу, а потом на восток, так что в конце концов очутился прямо напротив главного входа в дом. Он вглядывался в него через затемненную лужайку.

Феликс видел второго часового, курящего трубку перед портиком, освещенным двумя лампами. Его напарник лежал без сознания, или даже мертвый, где-то в огороде. Феликс видел языки огня в окнах библиотеки, но полицейский был слишком далеко от этого места и все еще ничего не замечал. Но в любой момент и он мог бы увидеть огонь.

Между Феликсом и домом, примерно в пятидесяти ярдах от портика, рос огромный старый каштан. Казалось, полицейский смотрел туда, где находился Феликс, но не замечал его. Феликсу было все равно.

«Если он разглядит меня, – подумал он, – я застрелю его. Теперь уже это не важно. Никто не сможет остановить огонь. Им всем придется покинуть дом. Я убью их обоих с минуты на минуту».

Он встал за деревом и прислонился к нему, держа в руках дробовик.

Теперь он видел пламя в противоположном конце дома, в окнах столовой.

«Что они там делают?» – подумал он.

Уолден побежал в то крыло здания, где находилась Голубая Комната, в которой ночевал Томсон. Постучал в дверь и вошел.

– В чем дело? – спросонья спросил Томсон.

Уолден включил свет.

– Феликс здесь в доме.

– Боже всемогущий!

Томсон рывком вскочил с кровати.

– Как это могло произойти?

– Его впустила Шарлотта, – с горечью произнес Уолден.

Томсон спешно натягивал брюки и пиджак.

– Нам известно, где именно он прячется?

– В старой детской. У вас есть револьвер?

– Нет, но я поставил троих охранять Орлова, помните? Возьму двоих из них, и мы схватим Феликса.

– Я иду с вами.

– Я бы предпочел...

– Не спорьте со мной! – закричал Уолден. – Я хочу видеть, как он умрет.

Бросив на Уолдена странный, полный сочувствия взгляд, Томсон выбежал из комнаты. Уолден последовал за ним.

Они поспешили по коридору, ведущему к комнате Алекса. У дверей стоял телохранитель, он отдал Томсону честь.

– Вы Баррет, верно?

– Да, сэр.

– А кто там внутри?

– Бишоп и Андерсон, сэр.

– Скажите, чтобы открыли.

Баррет постучал в дверь. Чей-то голос тут же откликнулся:

– Пароль?

– Миссисипи, – ответил Баррет.

Дверь отворилась.

– Что случилось, Чарли? О, это вы, сэр.

– Что с Орловым? – спросил Томсон.

– Спит, как младенец, сэр.

Уолден подумал: «Давай же, не тяни».

– Феликс пробрался в дом, – начал объяснять Ton-сон. – Баррет и Андерсон пойдут со мной и его светлостью. Бишоп останется в этой комнате. Пожалуйста, проверьте, заряжены ли пистолеты.

Уолден повел их через гостевое крыло дома вверх по лестнице к детской. Сердце его бешено колотилось, и он ощущал то странное смешение страха и азарта, которое всегда охватывало его на охоте при виде льва, оказавшегося на расстоянии ружейного выстрела.

Он показал на дверь детской.

– В этой комнате есть электрический свет? – шепотом спросил Томсон.

– Да, – ответил Уолден.

– А где выключатель?

– Слева от двери, на высоте плеча. Баррет и Андерсон вытащили револьверы.

Уолден и Томсон встали по обе стороны двери так, чтобы их не задело при выстреле.

Баррет рывком открыл дверь, Андерсон бросился внутрь и встал сбоку, а Баррет зажег свет.

Но ничего не последовало.

Уолден заглянул в комнату.

Андерсон и Баррет проверяли классную комнату и спальню.

Чуть позже Баррет произнес:

– Здесь никого нет, сэр.

Пустая детская ярко освещалась электрическим светом. На полу стоял таз с грязной водой, и валялось смятое полотенце.

Уолден указал на дверцу в чулан.

– Там, за ней есть небольшой чердак.

Баррет открыл дверцу. Все напряглись в ожидании неизвестного. С револьвером в руке он шагнул вперед. Через несколько секунд вышел.

– Он там был. Томсон поскреб голову.

– Нам надо обыскать дом, – проговорил Уолден.

– Жаль, что у нас мало людей, – заметил Томсон.

– Начнем с западного крыла, – предложил Уолден.

– Пойдемте.

Они вышли за ним из детской и по коридору дошли до лестницы. Спускаясь вниз, Уолден вдруг почувствовал запах дыма.

– Что это? – спросил он.

Томсон принюхался.

Уолден взглянул на Баррета и Андерсона – никто из них в этот момент не курил.

Запах дыма становился все более сильным, а потом Уолден услышал шум, подобный шелесту листвы на ветру.

Внезапно его охватил страх.

– Мой дом горит! – закричал он и бросился вниз по ступеням.

В вестибюле было полно дыма.

Пробежав через него, Уолден толчком открыл дверь в гостиную. Ему в лицо ударило жаром, он споткнулся. Комната превратилась в настоящий ад. Он пришел в отчаяние – такой огонь невозможно потушить. Взглянул в сторону западного крыла и увидел, как полыхала библиотека. Обернулся. За ним спешил Томсон.

– Мой дом сгорит дотла! – воскликнул Уолден.

Схватив его за руку, Томсон оттащил его к лестнице, где стояли Баррет и Андерсон. Уолден почувствовал, что в середине вестибюля ему лучше дышится и слышится. Тем временем, Томсон, не теряя хладнокровия и решительности, стал отдавать приказания.

– Андерсон, пойдите и разбудите тех двух бобби, что снаружи. Пошлите кого-нибудь разыскать садовый шланг и кран. Другой пусть бежит в деревню и по телефону вызовет пожарную команду. После этого бегите по черной лестнице в комнаты прислуги и поднимайте всех. Велите им выбираться из дома кратчайшим путем, а потом собираться на лужайке перед входом, чтобы можно было всех пересчитать. Баррет, идите разбудите мистера Черчилля и проследите, чтобы он покинул дом. Я выведу Орлова. Уолден, вы позаботьтесь о Лидии и Шарлотте. Пошли!