Человек из Санкт-Петербурга - Фоллетт Кен. Страница 77
– Я старалась, Стивен. Клянусь тебе.
Он коснулся ее щеки, но в глазах его не было любви. Она задрожала.
– Я же говорила тебе, что на мне слишком много греха, – промолвила она.
– Ты знаешь, где находится Феликс? – спросил он.
Она не отвечала. «Если я скажу, – подумала она, – то погублю Феликса. Если не скажу, то погублю Стивена».
– Но ты ведь знаешь, – произнес он.
Она тупо кивнула.
– Ты скажешь мне?
Она посмотрела ему прямо в глаза. «Если я скажу ему, – пронеслось в ее мозгу, – простит ли он тогда меня?»
– Выбирай же, – промолвил Стивен.
Ей казалось, что она стремглав летит в пропасть. Стивен выжидающе поднял брови.
– Он здесь в доме, – выговорила, наконец, Лидия.
– Боже милостивый! Где именно?
Плечи Лидии опустились. Все было кончено. Она в последний раз предавала Феликса.
– Он прячется в детской, – обреченно сказала она.
Выражение его лица перестало быть каменным. Щеки побагровели, в глазах засверкал гнев.
– Скажи, что прощаешь меня... пожалуйста, – вырвалось у Лидии.
Он повернулся и выбежал из комнаты.
Феликс промчался через кухню и буфетную, неся с собой свечу, дробовик и спички. Он уже чувствовал сладковатый, слегка тошнотворный запах бензина. В столовой из отверстия в шланге начала вытекать тоненькая струйка. Феликс расположил шланг так, чтобы огонь не уничтожил комнату слишком быстро, затем зажег спичку и бросил ее на пропитанный горючим кусок ковра. Ковер тут же вспыхнул.
Усмехнувшись, Феликс выскочил из столовой.
В гостиной он схватил бархатную подушку и на мгновение прижал ее к другому отверстию в шланге. Потом положил подушку на диван, поджег ее и бросил туда еще несколько подушек. Они дружно загорелись.
Затем помчался через холл, по коридору в библиотеку. Здесь бензин вытекал из самого конца шланга прямо на пол. Схватив с полок охапку книг, Феликс швырнул их в растекающуюся лужу. Пересек библиотеку и открыл смежную дверь в оружейную. Постояв секунду в дверном проеме, он бросил в лужу свою свечу.
Раздался шум, подобный сильному порыву ветра, и библиотека заполыхала огнем. Сначала книги, потом портьеры, а затем мебель и деревянные панели. Из шланга продолжал выливаться бензин, усиливая пламя. Феникс захохотал.
Вбежав в оружейную, он сунул в карман куртки пригоршню запасных патронов. Из оружейной направился в цветочную. Снял засов с двери, ведущей в сад, осторожно открыл ее и вышел.
Он прошел двести шагов в сторону дома и точно на запад, с трудом сдерживая нетерпение. Затем отсчитал те же двести шагов к югу, а потом на восток, так что в конце концов очутился прямо напротив главного входа в дом. Он вглядывался в него через затемненную лужайку.
Феликс видел второго часового, курящего трубку перед портиком, освещенным двумя лампами. Его напарник лежал без сознания, или даже мертвый, где-то в огороде. Феликс видел языки огня в окнах библиотеки, но полицейский был слишком далеко от этого места и все еще ничего не замечал. Но в любой момент и он мог бы увидеть огонь.
Между Феликсом и домом, примерно в пятидесяти ярдах от портика, рос огромный старый каштан. Казалось, полицейский смотрел туда, где находился Феликс, но не замечал его. Феликсу было все равно.
«Если он разглядит меня, – подумал он, – я застрелю его. Теперь уже это не важно. Никто не сможет остановить огонь. Им всем придется покинуть дом. Я убью их обоих с минуты на минуту».
Он встал за деревом и прислонился к нему, держа в руках дробовик.
Теперь он видел пламя в противоположном конце дома, в окнах столовой.
«Что они там делают?» – подумал он.
Уолден побежал в то крыло здания, где находилась Голубая Комната, в которой ночевал Томсон. Постучал в дверь и вошел.
– В чем дело? – спросонья спросил Томсон.
Уолден включил свет.
– Феликс здесь в доме.
– Боже всемогущий!
Томсон рывком вскочил с кровати.
– Как это могло произойти?
– Его впустила Шарлотта, – с горечью произнес Уолден.
Томсон спешно натягивал брюки и пиджак.
– Нам известно, где именно он прячется?
– В старой детской. У вас есть револьвер?
– Нет, но я поставил троих охранять Орлова, помните? Возьму двоих из них, и мы схватим Феликса.
– Я иду с вами.
– Я бы предпочел...
– Не спорьте со мной! – закричал Уолден. – Я хочу видеть, как он умрет.
Бросив на Уолдена странный, полный сочувствия взгляд, Томсон выбежал из комнаты. Уолден последовал за ним.
Они поспешили по коридору, ведущему к комнате Алекса. У дверей стоял телохранитель, он отдал Томсону честь.
– Вы Баррет, верно?
– Да, сэр.
– А кто там внутри?
– Бишоп и Андерсон, сэр.
– Скажите, чтобы открыли.
Баррет постучал в дверь. Чей-то голос тут же откликнулся:
– Пароль?
– Миссисипи, – ответил Баррет.
Дверь отворилась.
– Что случилось, Чарли? О, это вы, сэр.
– Что с Орловым? – спросил Томсон.
– Спит, как младенец, сэр.
Уолден подумал: «Давай же, не тяни».
– Феликс пробрался в дом, – начал объяснять Ton-сон. – Баррет и Андерсон пойдут со мной и его светлостью. Бишоп останется в этой комнате. Пожалуйста, проверьте, заряжены ли пистолеты.
Уолден повел их через гостевое крыло дома вверх по лестнице к детской. Сердце его бешено колотилось, и он ощущал то странное смешение страха и азарта, которое всегда охватывало его на охоте при виде льва, оказавшегося на расстоянии ружейного выстрела.
Он показал на дверь детской.
– В этой комнате есть электрический свет? – шепотом спросил Томсон.
– Да, – ответил Уолден.
– А где выключатель?
– Слева от двери, на высоте плеча. Баррет и Андерсон вытащили револьверы.
Уолден и Томсон встали по обе стороны двери так, чтобы их не задело при выстреле.
Баррет рывком открыл дверь, Андерсон бросился внутрь и встал сбоку, а Баррет зажег свет.
Но ничего не последовало.
Уолден заглянул в комнату.
Андерсон и Баррет проверяли классную комнату и спальню.
Чуть позже Баррет произнес:
– Здесь никого нет, сэр.
Пустая детская ярко освещалась электрическим светом. На полу стоял таз с грязной водой, и валялось смятое полотенце.
Уолден указал на дверцу в чулан.
– Там, за ней есть небольшой чердак.
Баррет открыл дверцу. Все напряглись в ожидании неизвестного. С револьвером в руке он шагнул вперед. Через несколько секунд вышел.
– Он там был. Томсон поскреб голову.
– Нам надо обыскать дом, – проговорил Уолден.
– Жаль, что у нас мало людей, – заметил Томсон.
– Начнем с западного крыла, – предложил Уолден.
– Пойдемте.
Они вышли за ним из детской и по коридору дошли до лестницы. Спускаясь вниз, Уолден вдруг почувствовал запах дыма.
– Что это? – спросил он.
Томсон принюхался.
Уолден взглянул на Баррета и Андерсона – никто из них в этот момент не курил.
Запах дыма становился все более сильным, а потом Уолден услышал шум, подобный шелесту листвы на ветру.
Внезапно его охватил страх.
– Мой дом горит! – закричал он и бросился вниз по ступеням.
В вестибюле было полно дыма.
Пробежав через него, Уолден толчком открыл дверь в гостиную. Ему в лицо ударило жаром, он споткнулся. Комната превратилась в настоящий ад. Он пришел в отчаяние – такой огонь невозможно потушить. Взглянул в сторону западного крыла и увидел, как полыхала библиотека. Обернулся. За ним спешил Томсон.
– Мой дом сгорит дотла! – воскликнул Уолден.
Схватив его за руку, Томсон оттащил его к лестнице, где стояли Баррет и Андерсон. Уолден почувствовал, что в середине вестибюля ему лучше дышится и слышится. Тем временем, Томсон, не теряя хладнокровия и решительности, стал отдавать приказания.
– Андерсон, пойдите и разбудите тех двух бобби, что снаружи. Пошлите кого-нибудь разыскать садовый шланг и кран. Другой пусть бежит в деревню и по телефону вызовет пожарную команду. После этого бегите по черной лестнице в комнаты прислуги и поднимайте всех. Велите им выбираться из дома кратчайшим путем, а потом собираться на лужайке перед входом, чтобы можно было всех пересчитать. Баррет, идите разбудите мистера Черчилля и проследите, чтобы он покинул дом. Я выведу Орлова. Уолден, вы позаботьтесь о Лидии и Шарлотте. Пошли!