Ключ к Ребекке - Фоллетт Кен. Страница 59

Движения Смита стали совсем вялыми. Ослабив хватку, Вольф вынырнул и глотнул воздуха. В течение целой минуты он просто восстанавливал дыхание. Смит тянул его вниз, как гиря. Работая ногами, Вольф поплыл к плавучему домику, таща за собой Смита. Голова майора показалась из воды, но признаков жизни он не подавал.

Вольф подплыл к борту судна. Стоя на палубе в купальном халате. Соня свесилась к нему через борт.

– Никто не видел? – спросил Вольф.

– Думаю, что нет. Он мертв?

– Да.

«А теперь что с ним делать?» – размышлял Вольф.

Он прислонил тело Смита к борту судна.

«Если отпустить его, – подумал он, – труп просто уплывет по течению. Вскоре его обнаружат, и начнутся повальные обыски. Но ведь не могу же я тащить его через весь Каир, чтобы где-нибудь спрятать!»

Неожиданно Смит дернулся и изо рта у него потекла вода.

– Господи Иисусе, он жив! – воскликнул Вольф.

Он снова затолкал его под воду. «Нет, не годится – это займет слишком много времени». Вольф отпустил Смита, вытащил нож и нанес удар. Точный удар сделать было трудно, поскольку Смит находился под водой и слабо шевелился. Вольф бешено наносил удары наугад. Вода мешала ему бить сильно. Смит заколотил руками и ногами. Вокруг него образовалась розовая пена. Наконец Вольфу удалось схватить его за волосы и удержать на мгновение его голову для того, чтобы перерезать ему горло. Теперь он не оживет.

Вольф отпустил безжизненное тело Смита и сунул нож в ножны. Вода вокруг него стала красно-бурого цвета.

«Я плаваю в крови», – подумал он, и ему вдруг стало противно.

Труп относило в сторону, и Вольф подтянул его к себе. Слишком поздно он сообразил, что обнаруженный без признаков насилия труп майора мог бы быть принят за следствие несчастного случая, а труп с перерезанным горлом – это уже, несомненно, свидетельство убийства. Теперь надо спрятать труп.

Он позвал:

– Соня!

– Меня тошнит.

– Оставь, эти глупости. Нам нужно отправить труп на дно.

– О господи, в воде всюду кровь.

– Послушай меня! – Он хотел заорать на нее, но был вынужден сдержаться. – Дай… ту веревку. Давай же!

Она исчезла на минуту, затем вернулась с веревкой в руках.

«Она ничего не соображает, – подумал Вольф. – Нужно говорить ей, что она должна делать».

– Теперь возьми портфель Смита и положи туда что-нибудь тяжелое.

– Тяжелое? Но что?

– Господи, боже мой, ну что у нас есть тяжелого. Ну… книги… нет, книги тяжелые, но не настолько. Я знаю – бутылки. Бутылки с шампанским. Набей портфель бутылками с шампанским.

– Зачем?

– Не рассуждай, а делай, что я говорю!

Она ушла. Через иллюминатор он увидел, как она спустилась по лесенке и вошла в гостиную – медленно, как лунатик.

«Торопись, толстая шлюха, торопись!»

Она обвела комнату невидящим взглядом. Все еще заторможено она подняла с пола портфель. Держа его в руках, прошла в кухню и открыла холодильник, задумавшись, как будто решала, что приготовить на обед.

«Давай же!»

Соня взяла из холодильника бутылку шампанского и замерла с бутылкой в одной руке и портфелем в другой, как будто не помнила, что ей делать дальше. Наконец взор ее прояснился и она положила бутылку горизонтально в портфель. Затем вынула вторую бутылку.

«Клади их валетом, идиотка, так больше войдет!» – мысленно вскричал Вольф.

Соня положила вторую бутылку в портфель, подумала и переложила ее другим концом.

«Соображает», – успокоился Вольф.

Ей удалось засунуть в портфель четыре бутылки. Захлопнув холодильник, она огляделась в поисках других тяжелых предметов. На глаза ей попались брусок для заточки ножей и стеклянное пресс-папье. Она засунула их в портфель и закрыла замки. Затем Соня вышла на палубу.

– Что теперь? – спросила она.

– Привяжи веревку к ручке портфеля.

Она почти оправилась от шока. Пальцы ее двигались уже быстрее.

– Привяжи покрепче, – приказал Вольф.

– О'кей.

– Никого нет вокруг?

Она посмотрела по сторонам.

– Нет.

– Давай быстрее.

Соня затянула узел.

– Бросай мне веревку, – скомандовал Вольф.

Она бросила ему свободный конец веревки. Он уже выбивался из сил, пытаясь удержаться на плаву и удерживая рядом с собой мертвое тело. Ему пришлось на мгновение выпустить труп, чтобы схватить веревку обеими руками; при этом он энергично работал ногами, чтобы не оказаться под водой. Он просунул веревку под мышками трупа, обернул ее дважды вокруг мертвого тела и завязал узел. Несколько раз во время этой процедуры он чуть не ушел под воду, а один раз его чуть не вырвало, когда он глотнул окрашенной кровью воды.

Наконец все было готово.

– Проверь узел на портфеле, – приказал он Соне.

– Узел крепкий.

– Бросай портфель в воду – и как можно дальше.

Она сбросила тяжелый портфель через борт. Упав со всплеском ярдах в двух от борта (он был слишком тяжел для нее), портфель сразу пошел ко дну. Веревка начала медленно натягиваться, а затем груз утащил за собой труп. Вольф взглянул на ровную поверхность воды. Узлы держали. Он попробовал достать ногами труп под собой, но под ним была только вода. Труп ушел на большую глубину.

Вольф пробормотал:

– Lieber Gott, наконец-то.

Он взобрался на палубу. Взглянув на воду, увидел медленно тающее розовое пятно.

В этот момент женский голос произнес:

– Доброе утро!

Вольф и Соня повернулись лицом к бечевнику. Они увидели женщину средних лет с корзинкой в руках.

– Доброе утро, – ответила Соня и прошептала Вольфу: – Соседка!

– Я слышала всплеск, что-нибудь случилось? – спросила женщина.

– М-м… нет. Моя собачка упала в воду, и мистеру Робинсону пришлось ее спасать, – нашлась Соня.

– Вот это мужчина! А я не знала, что у вас есть собака.

– Это щенок. Мне его подарили.

– Какая порода?

Вольф чуть не закричал: убирайся отсюда, глупая баба!

– Пудель, – ответила Соня.

– Вот бы на него посмотреть.

– Может быть, завтра – я заперла его в наказание за шалость.

– Бедняжка!

Вольф не выдержал:

– Пойду переоденусь в сухую одежду.

– До завтра, – торопливо попрощалась Соня с женщиной.

– Приятно было познакомиться с вами, мистер Робинсон, – сказала соседка.

Вольф и Соня спустились вниз в гостиную. Соня плюхнулась на диван и закрыла глаза. Вольф начал стаскивать с себя мокрую одежду.

– Ничего хуже со мной не случалось, – обессиленно проговорила Соня.

– Ничего, переживешь, – ответил Вольф.

– По крайней мере, это был англичанин.

– Вот именно. Ты должна прыгать от радости.

– Когда меня перестанет тошнить.

Вольф проследовал в ванную и пустил воду. Когда он вернулся в гостиную. Соня спросила:

– Дело-то хоть стоящее?

– Да. – Вольф показал пальцем на военные документы, которые все еще лежали на полу с того момента, как Смит застал его врасплох. – В этих бумагах важнейшая информация. Такого он еще не приносил. С ее помощью Роммель может выиграть войну.

– Когда ты ее отправишь?

– Сегодня в полночь.

– Сегодня ты обещал привести сюда Элин.

Он уставился на нее.

– Как ты можешь думать об этом после того, как мы только что убили человека и утопили его труп?

Она посмотрела на него нахально:

– Я не знаю, просто все это настраивает меня на сексуальный лад.

– Господи, помилуй!

– Ты приведешь ее сюда сегодня вечером. Долги надо платить.

Вольф заколебался.

– Мне придется отправлять донесение, когда она будет здесь.

– Я найду, чем ее занять, пока ты будешь возиться со своим передатчиком.

– Ну я не знаю.

– Черт побери, Алекс, ты обещал мне!

– Ну хорошо.

– Спасибо.

Вольф ушел в ванную. «Невероятная женщина, – подумал он. – Она умеет возводить порок в добродетель». Он забрался в горячую ванну.

Из спальни донесся голос Сони:

– Но теперь Смит уже не сможет приносить никаких секретов.