Слезы дракона - Дэвис Брайан. Страница 4
— Да, может быть. — Билли стряхнул с зонтика капли дождя. — А я думал, ты остался с женщинами. Это куда важнее, чем оберегать меня от сырости.
— Твоя мама, собираясь в Балтимор, решила, что места хватит всем. — Уолтер начал загибать пальцы. — Проф доставит Барлоу, Фиске, Стэндиша и Вудроу, а твоя мама полетит с Бонни, Эшли, Карен, Шайло, Патриком, Ньюманом и Эдмундом. — Он пожал плечами.
— Похоже, что путешествие будет не слишком веселым, да и, кроме того, Карен прилипла ко мне, как жевательная резинка, так что я решил податься сюда, здесь есть хоть какое-то дело.
— Здесь лишь сплошная грязь, — сказал Билли. — Я надеялся, что дракон залетел сюда. Вот тогда дела пошли бы повеселее.
— Ага. Эшли сказала, что если они поторопятся, то сегодня заскочит сюда. Я сказал ей, что мы займемся драконом, как только они покончат со Стражниками, но кто знает, сколько это потребует времени. Как идут поиски книги, что-нибудь получилось?
Билли поковырял зонтиком груду камней.
— Пока ничего. Я думаю, отец ее спрятал где-то здесь в пещере, но я нашел тут лишь груду драгоценных камней.
— Да? Ну, здорово! — Уолтер поднял черный кожаный квадрат. — Если обратишь их в наличные, думаю, это тебе не понадобится.
— Мой бумажник! — Схватив его, Билли засунул бумажник в задний карман.
— Он самый. — Уолтер пнул ногой груду камней, встал на колени и присмотрелся к ней. — Ну, Шерлок, думаю, ты не заметил, что делается у тебя под носом.
Билли опустил меч, осветив камни. На самом верху груды торчала старая кожаная обложка.
— Я не успел, — сказал он, отбрасывая зонтик и хватаясь за книгу. — Ты унюхал ее раньше, чем я. — Он стряхнул с обложки песок.
Уолтер встал и вытянул шею, чтобы прочесть выпуклые буквы.
— А что значит Fama Regis?
— Королевские хроники или что-то в этом роде. Записано писцом Артура. — Билли откинул тяжелую обложку. — Веришь или нет, но какое-то время переписчиком был Палин. — Он перевернул страницы толстого пергамента. — И он же нарисовал несколько удивительных картин. Взгляни. — Держа при себе Экскалибур, он передал книгу Уолтеру.
На рисунке рыцарь, облаченный в кольчугу, со щитом и мечом приготовился встретить летящего на него дракона. Тот ударил в щит ураганом огня, расставив огромные крылья. Юная женщина в белом шелковом платье стояла рядом, прижимая тонкие руки к щекам цвета слоновой кости.
Билли прикоснулся к пергаменту.
— Давай доставим книгу в лагерь. Может, когда профессор вернется, мы найдем в ней какие-то подсказки и… — Он резко развернулся, направив острие Экскалибура на вход в пещеру.
Уолтер захлопнул книгу и шепнул:
— В чем дело? Близится опасность?
— Похоже что да. — Билли заставил Экскалибур засиять факелом и кивнул на вход. — Идем. Я устал ждать, пока опасность подкрадется ко мне. Устроим нашему гостю такую встречу, которую он никогда не забудет.
Билли двинулся вперед, прокладывая себе путь лучом Экскалибура, замер под аркой и осмотрелся, прислушиваясь и принюхиваясь. Уолтер стоял рядом с ним. С верха арки каскадом лился поток дождевой воды, размывая почву и струясь вниз по склону недалеко от пещеры.
— Ты что-нибудь чувствуешь?
Уолтер сморщил нос:
— Да. Вроде пахнет мокрой псиной.
Издалека донесся гнусавый голос:
— Ну же, Хэмбон, в этой пещере нечего вынюхивать. Хочешь замерзнуть, как выдра на Аляске?
Сквозь заросли продирался тощий длинноногий мужчина, неся на плече дробовик и таща за собой на веревке старую гончую.
Билли расхохотался:
— Да это же Арло Хэтфилд!
Уолтер засунул Fama Regis под плащ и застегнул пуговицы.
— Здорово! Я так и знал, что мы с ним встретимся!
— Опасность все еще рядом, — шепнул Билли, — но я не хочу объяснять Арло, что такое Экскалибур. — Он сунул меч в заспинные ножны и махнул старому бродяге: — Эй! Арло! Заходи, да побыстрее!
Арло на секунду взял дробовик на изготовку, но, увидев стоящих у входа в пещеру, расслабился. Он сплюнул струю табачной жижи и снялся с места.
— Давай, Хэмбон. Похоже, мы нашли компанию.
Тощая гончая осторожно помедлила, заставив Арло потянуть ее за поволок:
— Что с тобой сегодня делается? Чутье потеряла? Не помнишь Билли, парня, который потерял отца?
Арло дернул за поводок Хэмбона и поволок за собой. Он уставился на Билли. С козырька его бейсбольной шапочки стекала вода.
— А чего вы тут ошиваетесь?
Билли жестом пригласил Арло войти. Нагнувшись, он погладил пса, продолжая шептать:
— Я искал то, что принадлежало моему… м-м-м… отцу. — Когда он потрепал пса за уши, из-под рубашки снова вывалился и качнулся на цепочке кулон. — А ты почему здесь?
— Мы с Хэмбоном отправились поохотиться на белок около ручья, а тут с дикой силой хлынул дождь. Я помнил, что где-то здесь есть пещера, и решил поискать ее. Но Хэмбон ведет себя как-то странно, словно что-то чует.
Билли выпрямился:
— Может, погода на него действует. Но такой ливень не помнят… даже еноты.
Арло, не снимая бейсболки, почесал голову.
— Может быть. Но я толком не знаю, сколько живут еноты. — Протянув руку, он сжал в пальцах кулон Билли. — До чего забавная штучка. Светится, словно маяк на радиобашне. Где ты ее раздобыл?
Чувство опасности, не покидавшее Билли, внезапно достигло предела, и по коже побежали тысячи мурашек. Мерцание кулона пульсирующим лазером омыло лицо бродяги. Его сморщенная кожа, казалось, растеклась, струйки плоти потекли кровавым потом, и из-под них выглянуло новое лицо — светящееся призрачное обличье со злыми красными глазами.
Билли отпрыгнул назад и выхватил Экскалибур. Уолтер кинулся к Арло, выхватил у него дробовик и дал ему такого пинка, что бродяга отлетел. Споткнувшись, он оказался под дождем, оставив Хэмбона в пещере. Когда вода хлынула Арло на голову, его лицо сразу вернулось к первоначальному облику, словно дождь, как влажная тряпка, промыл его кожу.
Из острия Экскалибура ударил луч и прошелся над головой Арло.
— Я не знаю, кто ты или что! — крикнул Билли. — Но если ты сделаешь хоть шаг, я тебя сразу же отправлю в другой мир.
Светящаяся ступня сделала шаг вперед, оставив за собой ноги Арло. Затем из тела бродяги появилось другое — девятифутовый голиаф в человеческом облике, облаченный в блестящую серебряную кольчугу. Неподвижное тело Арло рухнуло на землю.
— Валяй, ударь! — загрохотал этот человек. — Я уже был в другом мире.
Билли крепче сжал меч и шепнул Уолтеру:
— Терпеть не могу, когда кто-то вынуждает меня драться.
Уолтер переломил ствол дробовика и заглянул в него:
— Патронов нет. — Он бросил ружье на землю. — Запасы огня у тебя есть?
— Ага. Они так и бурчат у меня в животе.
— Так давай поджарим эту свинью и сделаем из нее бекон.
Билли ударил по мерзкому существу мощным ураганом пламени, от чего его тело занялось оранжевым огнем. Оно увеличилось в размерах, и теперь в нем было не меньше двенадцати футов. Потоки дождя охладили это адское создание, и в воздух поднялись клубы пара.
Гуманоидное существо покачнулось на дрогнувших ногах, от его обугленного тела потянулся дымок. Упав на колени, он широко раскинул руки.
— Да закроется! — заорал он.
Из его рук покатилась волна темноты. Она хлынула ко входу в пещеру и, расплескавшись, угольно-черной завесой затянула арку.
Билли заставил Экскалибур вспыхнуть и рубанул черный занавес. Тот разодрался по всей ширине, и искры, как термиты, сожрали темноту.
— Огонь ему не нравится! — заорал Уолтер. — Врежь-ка еще разок!
Билли послал еще один огненный залп, но он отскочил от входа и, поднявшись над его головой, улетел в глубину пещеры. Хэмбон жалобно заскулил.
Уолтер поднес руку к арке:
— Силовое поле? — Он пнул его основание, вызвав целый сноп искр. — Ой! — завопил он, подпрыгнув на одной ноге. — Эти штуки больно кусаются!
Светящееся существо, встав, расхохоталось:
— Они долго продержат вас здесь!