Пленница Дракулы - Швайкерт Ульрике. Страница 107

— Например, слетать в Куртя-де-Арджеш, — с милой улыбкой ответил Дракас. — История с мечами натолкнула меня на одну интересную мысль.

— Это не тот городок с монастырем, о котором нам рассказывал старик из Хосмана? — спросила Алиса и с улыбкой кивнула Лео. — Ты думаешь, что мы сможем найти там парочку предметов, которые помогут нам в дальнейшей борьбе?

— Но сначала мне нужно подкрепиться, — решительно заявил Лучиано.

Недалеко от пещеры наследники нашли двух косуль. Францу Леопольду удалось приманить их к себе. Вампиры с жадностью припали к шеям животных, а затем, вдоволь напившись, отпустили их на свободу.

— Это и вправду было нам необходимо, — сказала Алиса. — Превращение в орлов оказалось намного утомительнее, чем я думала.

— Прежде чем отправиться в Куртя-де-Арджеш, мы должны посмотреть, не вернулся ли повелитель, — сказал Лучиано.

Чтобы сберечь как можно больше сил, наследники выбрали хорошо знакомый облик летучих мышей и снова полетели к крепости.

Они на безопасном расстоянии покружили над Поенари, но так и не обнаружили горбуна. Похоже, за день тут ничего не изменилось. Лучиано даже осмелился пролететь мимо донжона и заглянуть в одно из окон. Там тоже все было так же, как и прошлой ночью.

Наследники развернулись и полетели над долиной на юг до того места, где воды протекавшей по ней речушки сливались с Арджешем.

Над крышами домов возвышалось сразу несколько церквей, построенных в византийском стиле. Летучие мыши выбрали самую большую и роскошную из тех, что принадлежали монастырю. Они опустились ниже и уже собирались приземлиться, когда Алиса кое-что увидела. Нужно было рассмотреть это поближе.

«Что ты задумала?»— поинтересовался Франц Леопольд и полетел вслед за ней.

«Видишь вон ту карету, запряженную лошадьми разных мастей?».

«Да, и что? На мой взгляд, в ней ничего особенного».

«Нет, в самой карете действительно нет ничего особенного, так же как и в извозчике, распрягающем лошадей. Но взгляни на другого мужчину, который снимает с крыши кареты какой-то ящик».

Когда мужчина обернулся и зашагал к монастырской церкви Франц Леопольд изумленно пискнул.

«Мы ведь уже видели этого господина, не правда ли?».

«Да, видели. Это мистер Брэм Стокер, с которым я мило побеседовала на прошлой неделе в Вене. Удивительно, что он так быстро добрался сюда. Возможно, сейчас самое время для еще одной дружеской беседы».

Лучиано был против этой затеи.

«Вы хотите объединиться с человеком?».

Но Алиса и Франц Леопольд уже полетели к порталу церкви. Они приземлились в нескольких шагах от него между четырьмя мраморными колоннами искусно выстроенного павильона, обладавшего сильной аурой святого места, куда приходит молиться множество людей. Вампиры приняли свой обычный облик. Алиса лукаво улыбнулась.

— Надеюсь, Брэм Стокер не из пугливых. Будет очень досадно, если он скончается от апоплексического удара.

— Думаешь, его может хватить удар из-за вампиров, приблизившихся к нему в церкви? — спросил Лучиано в предвкушении забавной сцены.

— Что-то вроде того.

* * *

Мне кажется, это неправильно, — сказал профессор Вамбери и со стоном опустился на одну из скамеек, стоявших у стены. — Это же святотатство!

Брэм Стокер повернулся к нему.

— А вы предпочитаете, чтобы мы при первой же возможности порадовали своей кровью парочку вампиров?

Венгр покачал головой.

— Нет, вовсе нет. И все же для верующего человека очень тяжело с этим смириться, и я, возможно, почувствую себя немного лучше, если буду хотя бы на словах протестовать против этого.

Борода ван Хельсинга затряслась от сдерживаемого смеха.

— Можете протестовать сколько угодно, если вам так легче. Главное, чтобы вы не мешали мне выполнять мою работу. Возможно, позже вы еще поблагодарите меня за это. Мистер Стокер, вы принесли емкости, о которых я вам говорил?

Брэм подал ван Хельсингу то, что тот просил, и стал внимательно наблюдать за его приготовлениями. Внезапно ирландцу показазалось, что он услышал какой-то шум. Может быть, это скрипнули порога церкви? Кто-то вошел и сейчас застанет их за столь кощунственным занятием? Это может им дорого обойтись! Нет, на то, что их поймут, не стоило и надеяться.

Брэм прислушался и, несмотря на то, что не услышал звука шагов, медленно обернулся.

— Добрый вечер, мистер Стокер. Как приятно снова встретиться с вами.

Юная дама бойкой мальчишеской походкой подошла к ирландцу и протянула ему руку, которую он растерянно пожал. Белые холодные пальцы, покрытые пятнышками сажи, лежали в его ладони.

— Сударыня Алиса, — запинаясь, проговорил Брэм.

Вампирша выглядела так же, как и в ночь пожара, когда он встретил ее в госпитале, лишь платье на ней истрепалось еще больше. А шлейф и вовсе куда-то исчез.

— Да, это я. Не ожидали увидеть меня тут? Но ведь это именно вы сказали нам, что нужно направляться сюда. Вы знакомы с Лучиано де Носферас и Францем Леопольдом де Дракас?

Юноши вежливо поклонились.

Профессор Вамбери и ван Хельсинг нерешительно приблизились к вампирам. Брэм увидел, как ван Хельсинг ухватился за трость и приготовился обнажить скрытый в ней клинок.

— Стойте! — с ужасом воскликнул Брэм.

— Это вампиры, — ответил ему ван Хельсинг.

— Которые запросто разгуливают по церкви, — добавил сбитый с толку профессор Вамбери.

— Да, но эти вампиры не станут нападать на нас. Это друзья Иви, и они здесь с той же целью, что и мы.

— Так и есть, — подтвердила Алиса и окинула известного охотника на вампиров любопытным взглядом.

Но и второй мужчина, стоявший рядом с Брэмом, был ей интересен.

— Я читала вашу книгу о вампирах, — произнесла она. — Невероятно, как много вы о нас знаете.

Венгерский профессор кивнул.

— Да, мне посчастливилось детально ознакомиться с этой темой.

— Вы не поведаете нам, как так вышло? Вам рассказал все это один из нас, не так ли?

— Думаю, сейчас у нас есть заботы поважнее, — прервал вампиршу Франц Леопольд. — О литературных трудах профессора ты сможешь поговорить с ним и позже.

Он подошел к ван Хельсингу, не обращая никакого внимания на клинок, который охотник на вампиров все еще сжимал в руке, готовый в любую секунду нанести молниеносный удар, и с вызовом посмотрел ему в глаза. Что за гордый взор! Брэм не мог оторвать взгляд от вампира. Безупречный — вот слово, которое, несмотря на перепачканный фрак Франца Леопольда, пришло на ум ирландцу. Как сильно этот вампир отличался от кровожадных чудовищ, которые встретились Брэму и профессору на кладбище Сигишоары!

— Вот оно что, профессор ван Хельсинг? Мне не мерещится? Вы дошли до того, что похищаете христианские святыни? — На лице Дракас заиграла широкая улыбка. — Неплохая идея. О чем-то подобном я и сам подумывал.

Ван Хельсинг озадаченно взглянул на Франца Леопольда, улыбка которого стала еще шире.

— Вы удивлены? Благодаря нашим друзьям Носферас из Рима мы научились не только входить в церкви. Все эти священные штуки нам теперь нипочем. Нет, не смотрите на меня таким изумленным взглядом. Мы ведь вам не враги. А вот повелитель, готов поспорить, и сейчас не отважится прикоснуться к распятию.

Франц Леопольд нагнулся и взял в руку серебряный крест, висевший на шее знаменитого охотника на вампиров. Такие же кресты после приключения в Сигишоаре носили и Брэм с профессором Вамбери. Ван Хельсинг выдержал вызывающий взгляд венца, продолжая неподвижно стоять на месте.

— Мне кажется удивительным, что мы все встретились именно здесь, — сказала Алиса с сияющей улыбкой, благодаря которой еще больше понравилась Брэму.

Как эта девушка могла быть вампиршей? Это просто в голове не укладывалось. Иви была совсем другой — мистической, таинственной, неземной сказочной красавицей. Алиса же, напротив, казалась ему простой жизнерадостной девушкой и отчасти даже напоминала Латону.