Зловещие латунные тени - Кук Глен Чарльз. Страница 42

– Платье? Вот эта штука так называется? – спросила Карла Линдо.

Вопрос мгновенно стер довольную ухмылку с физиономии Торнады. Я быстренько занял место между дамами.

– Мир, мир. Девочка только что прибыла в город.

– Кто этот навозный жук, Гаррет? Должна же я знать, перед кем извиниться, после того как разотру ее в лягушачий корм.

– Спокойно. Она – друг твоего босса.

– У него нет друзей. Это старое пугало…

Догнавший Торнаду старикан повис на ее руке, дыша так, словно промчался на большой скорости многие мили. Он был не в силах ничего выдавить Вдруг он ослабил свою хватку и начал валиться рожей вниз.

Торнада поймала его за шиворот и дернула вверх.

– Смотри не убейся, папочка.

Карла Линдо неотрывно смотрела на старца. Она, видно, хотела что-то сказать, но не могла вымолвить ни слова.

– Хочешь повидаться с боссом, Гаррет?

– Да.

– Хорошо. Мои дела могут пару минут подождать. Пока вокруг не окажется меньше любопытных ушей.

Развернув старика, она направилась к дому, волоча добычу одной рукой. Чума не оставлял попыток объясниться, но не мог – воротник душил его.

– Что это было? – наконец сумела спросить Карла Линдо.

– Это было Торнадой. Старайтесь не гневить ее. Она похожа на землетрясение. Никаких сдерживающих центров.

– Охотно верю, – произнесла Карла.

– Взгляните-ка! – неожиданно воскликнула она, переключившись сразу, по-детски, на другой предмет.

Я взглянул. Истерман все-таки обзавелся собственным драконом. На стене миниатюрного замка из черного камня скалил зубы летающий громовый ящер. За ним ухаживала банда удивительно похожих на дьяволят моркаров. Истерман облачил их в подобие одежд, но у меня не было желания всматриваться в детали. Увидев, что мы наблюдаем, твари завизжали и взмыли в небо. Громовый ящер начал хрипло вопить. Он казался скорее удивленным, нежели рассерженным.

– Разве не здорово? – спросила Карла Линдо.

У меня начали возникать некоторые сомнения насчет этой девицы.

– Психи, похоже, забирают власть. Может, и мне заняться вырезанием куколок из бумаги или научиться выговаривать слова задом наперед?

До Карлы Линдо мой юмор не дошел. В дверях Торнада отпустила старца. Тот восстановил дыхание, и, оказалось, что, несмотря на муки, он ухитрился не утратить достоинства.

– Следуйте за мной, сэр. И вы, мадам.

Они с Карлой Линдо обменялись странными взглядами. Что бы это могло означать? Старик провел нас в помещение, где я прошлый раз встречался с Истерманом. Интерьер сильно изменился. Пару стен снесли, зал декорировали в красно-черных тонах и внесли туда премерзкий черный трон с резьбой, изображающей множество женских лиц. Эти рожи напоминали страшные физиономии девок, которых вы иногда, просыпаясь, обнаруживаете рядом с собой, сильно перебрав накануне. Помещение заливал багровый свет из скрытых светильников; казалось, что свет истекает непосредственно из преисподней. Безумный хозяин замка увеличил число своих служащих. Теперь среди них была шестерка самых больших, самых отвратных и самых клыкастых гоблинов, каких мне когда-либо доводилось видеть. По залу егозило несчетное количество моркаров, облаченных в официальные вечерние туалеты.

Традиционная прислуга Истермана – заслуженные головорезы, – похоже, была смущена, что оказалась в подобной компании.

Один из них даже прошептал:

– Он и вправду очень хорошо платит.

– Надеюсь, что так, – ответил я. Интересно, не сам ли Фидо подбирал гардероб для Торнады? Истерман выжидал подходящего момента для выхода. На толстяке оказался новый наряд. На сей раз он завернулся в несколько квадратных миль красной материи, яркость которой подчеркивали акры черной ткани. Я вдруг понял, что все черные пятна полностью состоят из крошечных глаз… Боже, оказывается, каждый глаз был живым. Некоторые из них, моргая, косили по сторонам, а другие подмигивали, будто услышали забавную шутку.

Истерман, с трудом преодолев ведущие к трону ступени, наконец уселся. Вот почему я бегаю по утрам, сказал я себе. Мне не хочется стать похожим на него… О Боже (еще раз)! Когда его жирная задница опустилась на сиденье, уродины, вырезанные на троне, разволновались и начали перешептываться.

Я глазел, раззявив пасть, и думал, как это удалось типу, который совсем недавно не мог своей магией заставить камень падать вниз… Меня охватило беспокойство. Неужели выиграл гонку? Неужели заграбастал Книгу Видений?

Я даже предпочел бы, чтобы книгу получил Чодо. Тот по крайней мере предсказуем.

Фидо поудобнее устроился на троне. Он лучился доброжелательностью. Более или менее.

– Мистер Гаррет, я счастлив, что вы решили нанести мне визит. Что скажете, сэр? – Он обвел помещение рукой. – Не правда ли, впечатляюще?

– Бесспорно. – Это соответствовало действительности. – Но мне больше нравилось то, что было.

Раньше это было творением психа всего лишь на девяносто процентов.

– Мы должны меняться со временем, сэр. Мы обязаны меняться. Изменения иногда могут оказаться интригующими, мистер Гаррет, не так ли? Вот вы стоите передо мной в качестве просителя, а еще совсем недавно вы повернулись ко мне спиной, с видом заносчивого петушка. Да, все меняется, сэр.

Карла Линдо изумленно посмотрела на меня. Полагаю, ей не было известно о моем первом визите к Фидо.

– Откуда вы взяли, что я явился к вам умолять о чем-то?

Этот жирный клоун уже истощил мое терпение. Здравый смысл подсказывал забавляться ситуацией, но мне почему-то хотелось взбежать по ступеням и врезать Фидо ногой по харе. Не очень умная затея в присутствии гоблинов, охраняющих челюсть хозяина.

– Чума!

Прискакал старикан. Истерман и старец пошептались о чем-то с мелодраматическим видом, поочередно бросая взгляды в мою сторону. Затем Фидо перевел взгляд на Карлу Линдо. Клоун, казалось, был удивлен. Наверное, ожидал увидеть, как я рухну на колени и уползу прочь. Однако его надеждам не суждено было исполниться. Я даже не понимал, почему он ждет этого.

Мое изумление начало перерастать в беспокойство. Истерман вперился в меня взглядом, сощурив глаза сильнее, чем это казалось возможным.

– Вы пытаетесь издеваться, сэр?

– Я ничего не пытаюсь, просто-напросто стою. Не понимаю, в чем дело, Фидо. Прошу прощения, если веду себя не так, как вам бы хотелось. Я заскочил со своей подругой Карлой, чтобы узнать, кому вы рассказывали о ее делах здесь, в городе.

– Что?!

– Мисс Рамада останавливалась в вашем доме, когда пришла в Танфер, ведь так? Она интересовалась, кто может помочь ей найти крошечную безделушку, украденную кем-то у ее папочки…

– Я никогда прежде не видел этой женщины, сэр!

– Ей посоветовали прийти ко мне. Так? Значит…

В этом месте я оборвал свою болтовню. Фидо, вскочив на ноги, выпучил глаза на Карлу. Изо рта у него текли слюни. Казалось, он вот-вот забьется в конвульсиях. Я ничего не понимал. Карла тянула меня за рукав, тряся головкой. Похоже, из мешка выскочила целая орава котов. Возможно, она и останавливалась в замке, но Фидо здесь ни при чем.

Фидо взревел, призывая на наши головы такие миленькие пустячки, как Глад, Войну и Мор. В промежутках между проклятиями он выбрал момент и приказал гоблинам:

– Вышвырните вон этого человека! Я не желаю более ни секунды видеть перед собой его уродливое лицо.

Отдав команду, он вновь начал пускать пену изо рта. Что ж. Да я никогда… Уродливый, значит? Может, и пообносился слегка по краям, но собаки же при виде меня не воют.

Гоблинов я дожидаться не стал. Схватив Карлу Линдо, я поспешил к выходу. Нет смысла пускаться с гоблинами в пляс. Вообще-то есть настроение расколоть одну-две башки. Но, боюсь, с этими ребятами ничего не получится. Прежде чем я воздам им по заслугам, на меня обрушится небо.

– Это было блестяще, Гаррет, – произнесла Карла Линдо, как только мы выкатились на улицу. – У вас просто золотой язычок.

– Но вы могли мне кое-что сказать заранее. Хотя бы робко намекнуть. Читать мысли умеет Покойник, а не я.