Власть Крови - Касмасова Динара. Страница 28
Полли приступила к обеду, но не замечала, ни что ест, ни о чем говорят дядя с МакКином. Она мучилась между выбором - сообщать или нет МакКину, что у Сьюзен в гостях будет вдова министра. Если сообщить, то придется с собой взять и МакКина, а значит, с подругой поговорить не удастся. А если не сообщать МакКину, то другого шанса поговорить с вдовой министра у них может и не быть.
- Полли, ты чем-то расстроена? - спросил её дядя.
Полли, очнувшись от размышлений, сказала:
- Я получила письмо от Сьюзен.
- Что-то случилось? - спросил дядя, подливая себе супа в тарелку.
- Сьюзен приглашает меня на чай.
- Но это ведь хорошо, - заметил дядя.
- Даже очень! - Полли наконец приняла решение и сказала: - Ведь там меня ждет еще одна хорошая собеседница - миссис Снодберел.
- О, - сказал дядя, - вдова министра, мы, кажется, с ней встречались на балу у миссис Брукс.
А Рик МакКин аж подпрыгнул от радости:
- Отличная новость, наконец-то у меня будет возможность поговорить с министершей, которая, кстати, даже с детективами полиции не говорит об убийстве! О простите, - одернул себя МакКин, увидев, что мистер Бригстоун удивленно уставился на него.
- Но вас ведь никто на чай не звал, - возмущенно сказал дядя.
- Но Сьюзен не против будет, если я приду со своим другом, не детективом, - подчеркнула Полли. - Как будто вы просто составляете мне компанию.
- Это будет сложно - вести допрос, чтобы никто этого не заметил, - вздохнул МакКин.
- А вы уж постарайтесь, - строго сказала Полли. - Не нужно, чтобы все знали, что мы расследуем это дело.
- МЫ? - удивленно вскинул брови дядя.
- Я хотела сказать вы, - Полли было бы неловко сообщать дяде, что она является компаньоном МакКина в расследовании. - Итак, - допивая чай, сказала Полли МакКину, - завтра, ровно в пять часов, прошу вас быть готовым к визиту к миссис Сьюзен Брукс.
- Договорились, - МакКин сиял от представившейся вдруг возможности порасспросить министерскую вдову.
- Гости - это замечательно, - улыбнулся дядя. - А прозябать дома уж оставьте нам, старикам.
А после обеда Полли направилась в Лондонскую библиотеку. Ей хотелось знать, кем на самом деле является незнакомец в маске. После долгих поисков ей удалось найти старинный манускрипт, где говорилось об ассасинах более подробно. И вдруг на одном листе она увидела рисунок - кошачью мордочку. Как гласила подпись, это был "знак темного кота", принадлежавший самому тайному клану из ассасинов - "Комурам". Далее было упомянуто, что данная информация взята из другого документа, монастырской книги 12 века.
- Все-таки он из клана убийц, - вздохнула печально Полли, - как жаль. И теперь на убийство в поезде претендует, да еще весьма серьезно и непоколебимо, тот самый джентльмен в маске.
А когда она вернулась домой, её ждал огромный букет алых роз. Полли вся засияла, но опять её надежды обманулись, действительность была просто ужасной. Этот букет оказался от Уолтера, и в записке, вложенной в розы, говорилось: "Я вернулся в Англию ради вас. Я отчаянно люблю вас! И пусть вы еще не готовы ответить на тот самый вопрос, который я вам задал в саду капитана Грепфрейта, я готов ждать".
Благодаря этой коротенькой записке день закончился еще хуже, чем могла предположить Полли.
Глава 9
Когда Мелисса Морро зашла в пансион, она сразу почувствовала что-то неладное, но не смогла понять, в чем дело. Было слишком тихо, и в этой тишине, казалось, таится нечто зловещее. Подходя к крыльцу, она видела через окно, что постояльцы уже отужинали, но из столовой еще не ушли. Мелисса поняла, что к ужину она опоздала. Подопытный попался слишком уж неразговорчивый, поэтому сегодня не придется столоваться со всеми и терпеть косые взгляды некоторых постояльцев. Зайдя в дом, она остановилась в коридоре, продолжая прислушиваться. Тишину прерывало недоброе шуршание голосов. Старуха знала, что нужно делать, чтобы понять, доверять ли своему страху или нет - нужно идти навстречу, чтобы заглянуть в глаза кошмару, каким бы он отвратительным или болезненным не был. А сейчас самый главный страх её был быть пойманной полицией. Второй раз они не будут так наивны и прикуют её цепями, и тогда она не сможет сотворить заклинание, а графиня... станет ли она её спасать?
Хотя можно было бы обойтись ужином на кухне, но Мелисса заставила себя пойти в столовую. Хозяйка, постояльцы и даже сынишка кухарки склонились над пустым столом, на котором был разложен похожий на разворот газеты серый лист. Старуха сразу поняла, откуда он: конечно же, из полицейского участка. Даже от двери был виден её нарисованный портрет, крупным шрифтом под ним было написано: "РАЗЫСКИВАЕТСЯ УБИЙЦА!"
А над опешившими и удивленными людьми гордо возвышался мистер Хобсон. Он всем своим видом говорил: видите, видите, что я нашел! Каково, а!
- Мразь, иуда, - выплюнула гневно Мелисса, сверля ненавидящим взглядом ростовщика.
Все вздрогнули и испуганно глянули на старуху.
- Хватайте её! - крикнул Хобсон и первый кинулся к двери, у которой стояла старуха.
Давать деру Мелисса Морро умела хорошо, чем она и занималась всю свою жизнь. Она сорвалась с места и кинулась обратно в холл. Но входная дверь распахнулась сама и в нее вошли полицейские. Старуха юркнула в боковую дверь, что вела на кухню, и, оттолкнув расставлявшую посуду кухарку, выбежала через черный ход.
Она слышала и топот и крики полицейских, но не давала себе даже и секунды, чтобы обернуться и посмотреть, насколько далеки её преследователи. Ей повезло, что вечерний туман стал заволакивать улочки. И хотя полиция висела на хвосте, скрыться оказалось не так сложно. Эти улочки Мелисса знала очень хорошо. Оставалось только отсидеться где-нибудь в брошенном доме и тихо уйти.
Но злоба на предателя, кипевшая в ней, заставила её через некоторое время опять вернуться к съемному дому. Полиция уже уехала, в гостиной по-прежнему горели все лампы: несмотря на поздний час, жильцы и не думали расходиться по своим комнатам. Они, видимо, всё обсуждали случившееся, пытаясь осознать, что все это время жили бок о бок с убийцей, и ели из тех же тарелок, что и она!
В коридорном оконце мелькнуло две тени, потом скрипнула дверь.
- Если бы не вы, страшно подумать, что могло произойти! Какому ужасу мы подвергались! - щебетала хозяйка. - Благодаря вашему мужеству, мистер Хобсон, и наблюдательности, мы все остались живы.
- Кто-то же должен избавлять общество от всяких гадов, - хмыкнул ростовщик.
Старуха сжала рукоять стилета и прошептала:
- И я это сделаю, будьте уверены.
Хозяйка еще раз попрощалась с ростовщиком, тот что-то буркнул в ответ, и наконец спустившись с крыльца, зашагал по тротуару. Он еще смел насвистывать веселенький мотивчик, он был явно довольный собой. Несмотря на туман и плохое освещение, шагал он быстро, опираясь на трость.
Лишь только извозчик скрылся за углом и улица стала совсем пустынной, Мелисса кинулась на ростовщика и всадила кинжал в спину прямо между лопатками. Мистер Хобсон вскрикнул, дернулся, развернулся, чтобы ответить обидчику, но смог лишь прохрипеть: "Дьявол!" и рухнул на землю. Старуха выдернула из его спины кинжал и пнула тело ростовщика в канаву.
- Ты не ошибся, - сказала старуха презрительно. Она торжествующе глядела на хрипевшего в смертной агонии ростовщика. - Дьявол, не больше и не меньше.
Она зашагала от него и не успела еще скрыться в проулке, как ростовщик, издав последний вздох, затих навсегда.
В дом графини она зашла с черного хода. Вбежала по винтовой лестнице. На втором этаже столкнулась со служанкой, служанка смерила старуху презрительным взглядом.