Власть Крови - Касмасова Динара. Страница 9

  - Исчезнуть из камеры? Но как это возможно? - Полли переглянулась с МакКином. Но в ту же самую секунду в её мозгу промелькнула шальная мысль: "Ну да, конечно, старуха исчезла, а потом появилась в том самом складском помещении, из белого, как пустынное торнадо, вихря".

  - Я не знаю, - пожал плечами Тейлор, - не хочется указывать на мистическое составляющее, но в камере мы обнаружили на полу еле различимую пентаграмму, заключенную в круг.

  - А кто эта старуха такая? - спросила Полли.

  - Если честно, - нахмурился Майкл Тейлор, - о старухе мы ничего не знаем, кроме имени - Мелисса Морро. И то выпытали его у неё с большим трудом. Но ни кто она, ни что делала в поезде, мы так от неё не добились. Она словно онемела.

  - А вы позволите мне осмотреть камеру? - спросила Полли.

  Казалось из ноздрей капитана сейчас пойдет пар.

  - Я прошу у вас на правах нашей старой дружбы, - сказал МакКин.

  - Хорошо, подождите минуту.

  Полицейский вышел, и МакКин с Полли остались в комнате одни.

  - Ужасно запутанная история, которая продолжает удивлять своей нелогичностью, - сказал МакКин.

  - С одной стороны исчезновение пожилой леди и убийство графа, а с другой, странный человек в маске и дикая старуха, - задумчиво произнесла Полли. Она пыталась расставить фигуры, словно на шахматной доске, но и это не помогало разобраться. - Единственно, что остается, так это обратить внимание на жертву. Кто он и зачем его было убивать?

  - Вы правильно мыслите. Словно служили в полиции.

  - Ну, может, потому, что я дочь военного? - улыбнулась Полли. - Тактика войны, обсуждаемая отцом со своими друзьями - полковниками и капитанами, стратегия и логика...

  - Да, конечно, - протянул МакКин и, словно рассуждая о некоем персонаже из книги, сказал, глядя на неё: - мать рано покинула этот мир и вы воспитывались в окружение дельцов остиндийской компании.

  Полли нахмурилась. А смутившемуся МакКину повезло: в комнату вошел капитан Тейлор. И МакКин поспешил его спросить о графе Хидеже.

  - Пока о жертве известно очень мало, - ответил Тейлор. - Бальтазар Хидеж, венгерский граф. По билетам на пароход, найденным у него в кармане, мы узнали, что он приехал из Парижа. Сейчас мы пытаемся связаться с парижской полицией, чтобы хоть что-то узнать о графе. Ничего ценного у него не похищено, но вещей в багаже поезда нет. С собой лишь чемодан фраков и сорочек. Отчего я предположил, что эта поездка налегке - к кому-то из друзей или родных. Вот если бы знать, кто они, было бы легче идти дальше по следу. Но мы уже дали объявление с фотографией графа в газету, так что остается лишь ждать.

  Испросив разрешения у начальства, капитан Тейлор повел их к камерам предварительного заключения. Полли почти пожалела, что отправилась туда вместе с МакКином. Заключенные отпускали лестные, но весьма похабные замечания в её адрес, вокруг царило зловоние и грязь. А в камере старухи Полли не нашла ничего интересного. Грязная клетушка с красно-черными закопченными кирпичными стенами и каменным полом. МакКин, взяв лампу, стал осматривать пол и даже что-то измерять, а Полли просто стояла и, ощущая прожигающие взгляды заключенных из соседних камер и стражников, делала вид, что тоже увлеченно рассматривает изгаженный пол, хотя, к сожалению своему, ничего, кроме соломы, на нем не замечала. А МакКин, достав лупу, продолжал увлеченно его исследовать.

  Глава 4

  На следующий день с утра Полли была занята одной мыслью: стоит ли переделать её лучшее платье, поможет ли это ему или оно будет вконец испорчено. А после завтрака, взяв рукопись Годриуса, брата МакКина, Полли перешла в гостиную и, усевшись у окна в сад, погрузилась в чтение. Написана книга была легко, но все портил постоянно иронизирующий тон автора. И все же Полли не могла оторваться от чтения, пока не зашла служанка и ни включила газовые рожки. Полли потянулась, распрямляя спину. Часы показывали полпятого, а значит, через три часа все соберутся у Сьюзен. Поэтому Полли поспешила в свою спальню.

  Соорудив с помощью служанки бальную прическу, с вьющимися локонами, она украсила её белыми маргаритками. Надев бальное платье, Полли вытащила из шкатулки жемчужное ожерелье, доставшееся ей от матери. Посмотрев на себя в зеркало, она с удивлением заметила, что жемчужная нить стала короче. Поспешно сняв украшение, Полли рассмотрела застежку, но кончик старой нити, спрятанный в золотую застежку, не имел никаких повреждений. Тогда Полли решила, что давно не вытаскивала украшение и забыла его длину. Но все же оказалось, что к платью оно не очень то идет, и она положила его на столик и одела другое украшение с золотыми нитями. И наконец, в сопровождении дяди, надевшего свой лучший костюм, отправилась на праздник к Сьюзен Брукс. Дядя был рад этому выходу, так как, по его словам, он мшел в доме уже полгода, ровно с тех пор, как разорился.

  Дом Сьюзен оказался огромным, трехэтажным, отделанным мрамором особняком в центре Лондона. Широкие лестницы, камины длиной в два метра, бесконечные анфилады комнат и всюду чужие для Полли лица. Все-таки она слукавила, когда говорила вчера Сьюзен, что в Индии было плохо. Тамошнее общество было хоть и мало, но благодаря этому или его отдаленности от родины стало почти родным, и Анн и Мэри Грепфрейты стали ей совсем как сестры и, может быть, если бы не конверт с деньгами от дяди, она бы не вернулась в Лондон и вышла бы за мистера Уолтера Фицроя, капитана и красавца. Ведь он был так мил, часто коротал вечера у них, развлекая её чтением стихов или рассказывая смешные истории из своего детства, проведенного в Шотландии. И почему она не приняла его предложение?

  Сьюзен, поприветствовав Полли, отметила её красивое платье - все-таки усилия Полли по его переделке не пропали даром. Извинившись, что ей нужно встречать других гостей, Сьюзен отвернулась от Полли. Полли что-то кольнуло в сердце, она конечно видела, что Сьюзен и правда говорит с новоприбывающими гостями, но что-то мучило Полли. Конечно же, это была мысль о том, что Сьюзен вчера увидела, как Полли садят в полицейскую карету. Прошли томительные, просто ужаснейшие для Полли полчаса: ей казалось, что Сьюзен шепчется о чем-то с другими роскошно одетыми дамами и поглядывает в сторону Полли. "Говорят о моем старомодном платье, - подумала Полли грустно, - и о том, что не успела я прибыть в Лондон, как меня арестовала полиция". Но вот Сьюзен улыбнулась еще кому-то и наконец подошла к Полли.

  - Прости, хотела вырваться к тебе поскорее, но зато, поговорив с несколькими дамами, узнала про их свободных и богатых кузенов, братьев и... - она замолчала, увидев на лице Полли недоумение. - Что-то не так?

  - Ты словно забыла или просто делаешь вид, что вчера не видела, как меня сажают в полицейскую карету? - напрямик спросила её Полли.

  - Ах это, - отмахнулась Сьюзен, - вчера я сразу, как вернулась домой, заставила моего Гарри отправиться к его знакомому, замминистру полиции, чтобы он вызволил тебя, ну и, конечно же, узнал в чем дело. И после Гарри рассказал мне, что ты лишь одна из свидетелей убийства в поезде. Конечно, из-за этого глупого проводника на тебя завели папку, как на подозреваемую, но Гарри постарался, чтобы её тут же удалили. Если расшифровать его скупые объяснения, в этом ему помогли неоспоримые аргументы твоей невиновности ну, и конечно же, в первую очередь весомое положение Гарри. Услышав все это, я успокоилась и перестала об этом думать.

  - Спасибо, - улыбнулась Полли. Такого беспокойства и заботы от подруги, к стыду своему, она не ожидала.

  - Нет-нет, не благодари, ведь я еще не воплотила свои планы насчет тебя.

  - Звучит пугающе.

  Как оказалось мечты и чаяния Сьюзен были просты, она хотела поскорее познакомить Полли с каким-нибудь состоятельным молодым человеком. Полли поначалу не сильно сопротивлялась этой идее. Так что Сьюзен тут же познакомила её с одним графом, потом с каким-то красным и толстым бароном. Не забывая, конечно, представлять Полли в том числе их матерям, сестрам и кузинам.