Алый король - Ниммо Дженни. Страница 34
— А ты откуда знаешь? — заинтересовался Танкред.
— Ну-у… — Чарли заколебался. Ему не хотелось говорить о матери, но он зашел слишком далеко, чтобы останавливаться. — Ну, потому что мама ходила с ним на Большой бал.
— Да ну? — Эмма прикрыла рот ладонью.
И другие сначала ахнули, а потом заговорили разом.
— И что ж ты будешь делать? — спросил Фиделио.
— Не знаю. Наверное, мне понадобится ваша помощь, а? — Чарли чувствовал себя абсолютно несчастным.
Друзья что-то с готовностью забормотали, и опять наступила тишина. На компанию опустилось мрачное безмолвие. И длилось оно до тех пор, пока Оливию не осенило, что пора сделать что-нибудь экстраординарное.
На столах не осталось уже ничего, кроме крошек, а в следующее мгновение там закишели огромные, толстые гусеницы в черно-желтых пятнах.
Танкред завизжал и отскочил от стола. Хомячки от ужаса подскочили на несколько футов, а Гомер рванул под потолок и уже оттуда наблюдал, как у него на глазах исчезают остатки еды.
— Кто это натворил? — взбеленился Танкред.
— Кто это сделал? — вторил ему взбешенный Лизандр.
— Да не все ли равно кто, главное — зачем? — неуверенно проговорил Габриэль.
Все, кто знал о способностях Оливии, чувствовали себя неловко.
— Это я, — объявила Оливия. — Вы все выглядели такими унылыми, и я подумала, что вас надо немного встряхнуть!
— Ты? И с каких это пор ты способна на подобные штуки? — спросил Лизандр.
Оливия бросила взгляд на Чарли:
— С прошлой четверти. Об этом знают Чарли, Фиделио и Эмма. А больше никто.
— И мы хотим, чтобы все так и оставалось. Пусть хоть об одном одаренном Блуры не знают, — добавил Чарли.
— Тогда вам следует быть осторожнее. Кто-нибудь в кафе запросто мог увидеть этих пятнистых тварей, — оглядываясь через плечо, посоветовал Лизандр.
— Здесь и без того достаточно всяких тварей. Никто и не подумает, что это обман зрения, — победно улыбнулась Оливия.
— Подумает, если увидит, как они исчезают! — резко возразил Лизандр.
А Чарли захотел еще что-нибудь съесть. Когда он уходил из дому, мама еще спала, а поскольку сытного завтрака, который обычно готовила Мейзи по воскресеньям, не было, то ему пришлось удовольствоваться черствой булочкой с сыром. Он уже собирался пойти взять еще помадки «Нутпом», но увидел, как к их столу направляется мистер Комшарр, ведя маленькую девочку с каштановыми кудрями и огромными ореховыми глазами. Малышка несла тарелку с высокой горкой розовых и голубых шариков.
— Я хочу познакомить вас с Уной, — сказал мистер Комшарр. — Она принесла вам угощение. Зефирные шарики.
Малышка приветливо всем улыбнулась.
— Привет, Уна.
Все улыбнулись ей в ответ.
— Это дочка моего брата-близнеца, — низко наклонившись над столом, доверительно сообщил мистер Комшарр. — Нам с Онорией с детьми не повезло, так что, когда Уна здесь, нам кажется, что она наша дочка. Кроме того, она тоже из одаренных, — понизив голос, добавил он.
Не успел он договорить, как малышка исчезла. Только тарелка с зефиром повисла в воздухе.
— Только не сейчас, дорогая! — строго сказал мистер Комшарр.
Уна опять появилась, все так же держа тарелку, и осторожно поставила угощение на стол.
— Хватайте! — пригласила она.
Каждый взял по шарику.
— Вот и хорошо! — радостно закричала девочка. — Набивайте желудки!
— Очень бойкая девочка, а все мать виновата! Избаловала ребенка. Уне всего пять, но, как и вы, она особенная. Так что вспомните о ней, когда придет время, — смущенно проговорил мистер Комшарр.
— Какое время, мистер Комшарр? — поинтересовался Чарли.
— Кто знает, что ждет вас? — улыбнулся мистер Комшарр. Но его усатое лицо тут же помрачнело. Он взял Уну за руку и повел в кухню.
— Надеюсь, нас не ждут какие-нибудь графские штучки, — с трудом выговорил Габриэль, уже успевший набить рот зефиром.
— Обязательно ждут, почему нет? Если не сейчас, то в будущем, — не согласилась Эмма.
— Эм, не надо так мрачно. Еще посмотрим, кто кого. Мы же сильные. Используем свои способности. — Оливия вытерла рот и встала.
— Кажется, им нужен стол. — Лизандр указал на пожилую пару с четырьмя котами.
В руках они держали подносы, а на каждом плече посетителей сидело по белому коту.
Вопрос с последней зефиринкой решил Гомер, подцепив ее клювом. Вся компания забрала своих любимцев и двинулась к дверям. Чарли вышел первым и, к своему удивлению, лоб в лоб столкнулся с Бенджамином и Бобом-Спринтером.
Пес с таким радостным лаем начал скакать вокруг Чарли, что было понятно, как Спринтер по нему соскучился.
— Ты не сказал, когда будешь здесь, — попенял Бенджамин. — А вы уже расходитесь?
Чарли посторонился, чтобы пропустить остальных, и извинился перед Беном.
— Или собираетесь погулять?
— Мм… не знаю, — чувствуя себя неловко, ответил Чарли.
Вообще-то он обещал дяде встретиться с ним в книжной лавке, но Бенджамина брать с собой не хотел.
Габриэль помахал на прощание рукой и побежал догонять Лизандра с Танкредом, уже скрывшихся в Лягушачьем переулке. Они трое жили за городом, на Вершинах, и обычно их подвозила мама Габриэля. Фиделио с девочками ждал Чарли.
— Почему ты стал такой? — чуть не всхлипывая, спросил Бенджамин.
Чарли стало совсем совестно.
— Никакой я не такой. Просто очень занят, — ответил он как можно мягче.
— Никто больше не хочет со мной дружить, — потупился Бенджамин.
Эмма бросила на Чарли сердитый взгляд и обняла Бена за худенькие плечи:
— Мы будем дружить. Мы собрались в книжный магазин. Если хочешь, иди с нами.
— В книжный? — удивленно переспросил Бенджамин. — Нет, спасибо, наверное, не пойду. Спринтеру надо гулять. Увидимся на следующей неделе. — И он опять укоризненно взглянул на Чарли.
— Заметано! В пятницу вечером. Как только вернусь из школы, — сразу согласился Чарли.
— Ага. — Бенджамин потащился прочь, а Спринтер-Боб изо всех сил старался расшевелить понурого хозяина прыжками и лаем.
— За что ты обижаешь Бена? — спросила Эмма.
— Понимаешь, Эм, у него родители — сыщики. Слишком много можно потерять, а ведь чьи-то жизни зависят от того, как мы умеем хранить секреты! — виновато пожал плечами Чарли.
— О-ой! Какие мы сегодня серьезные! На-ка понеси моего кролика. И пошли мешать Эмминой тете, — насмешливо вздернула брови Оливия.
Передав своего питомца Чарли, она устремилась вперед, пока другие тащили кто корзину с уточкой, кто переноску с кошкой, кто кролика. Фиделио с Чарли обменялись взглядами. Могла бы хоть сегодня Оливия одеться поскромнее. Чересчур много внимания привлекали ее длинное пальто из искусственного меха, красные ботинки и черная шляпа с серебряными кисточками. Мальчикам стало много легче, когда с Хай-стрит они свернули на тихую улочку, ведущую к книжному магазину. Не пройдя и половины пути, Фиделио вдруг остановился:
— Чарли, я забыл тебе сказать, что украли «Двенадцать колоколов»!
— Что-о?! — Чарли чуть не выронил кролика.
— Рыцаря, который разбудил меня?! — воскликнула Эмма и осторожно опустила корзину на булыжную мостовую.
— Вспомни, Чарли, ты дал мне на хранение коробку. В ней лежал механический рыцарь, который поднимался, когда звонили колокола, — напомнил Фиделио.
Чарли все хорошо помнил. Разве можно такое забыть? «Двенадцать колоколов» доктора Толли! Отец Эммы, Толли, сделал этого рыцаря незадолго до смерти. Рыцарь должен был освободить Эмму от гипноза, и это получилось. Чарли надеялся, что когда-нибудь удастся освободить и папу. Но теперь этот шанс упущен.
— С трудом верится. Как это украдены? — строго спросил Чарли.
— Извини, Чарли. В нашем доме бывает так много народу. Дети приходят на уроки, а кто и так просто… Никто ничего не заметил, — пожал плечами Фиделио.
Оливия уже добралась до магазина.
— Эй, вы, ну идите же! — стоя под дверьми, кричала она. — Что вы застряли?
Все подобрали своих животных и потащились дальше.