Алый король - Ниммо Дженни. Страница 6

Мистер Комшарр и вплотную за ним Чарли тоже ступили в пещеру. В свете фонаря мистера Комшарра Чарли увидел, что Билли держит большущую черную крысу.

— Ой, Босх, где ж ты пропадал?! — воскликнул Билли странным, скрипучим голосом.

Крыса отвечала столь же скрипуче, но менее понятно для окружающих.

— У него было небольшое приключение, — перевел Билли. — Он ходил через… о… — Не договорив, мальчик повернулся и увидел, что мистер Комшарр закрывает другую маленькую дверцу.

Почерневшая, расцарапанная, растрескавшаяся от времени, эта дверца, тем не менее, плотно прикрыла дыру в стене.

Билли бросился к дверце:

— Вот здорово! Куда она ведет?

— Это просто дыра, — быстро сказал Чарли. Мистер Комшарр наклонился и подобрал валявшийся на полу маленький бронзовый ключик.

— Животные! — ворчал он, вставляя ключик в замочную скважину. — Слишком уж они умные, эти животные! Полагаю, именно ты и открыл дверцу, Босх? — И он положил ключик в карман.

— Да, это он, — сказал Билли. — Но куда же все-таки ведет эта дверь?

Богатая растительностью физиономия мистера Комшарра стала почти серьезной.

— Билли, я хочу, чтобы ты мне кое-что пообещал. Чтобы ты мне пообещал нигде и никогда ни единым звуком не обмолвиться ни об этом помещении, ни об этой двери.

— Ого! — Какое-то время Билли молча, с сосредоточенным видом рассматривал дверцу, а потом, кажется, что-то понял и заговорил шепотом: — Это тайный ход, да? В замок, да?

— Я жду, Билли! — серьезно сказал мистер Комшарр.

— Обещаю никогда ни одной душе не заикаться ни об этом месте, ни об этой двери, — приглушенно отозвался Билли.

Мистер Комшарр наконец улыбнулся:

— А большего вам знать и не следует. Забудьте все. Ясно?

— Да, — раздался шепот.

Хотя интересно, каким образом можно забыть о таком замечательном месте?

Крыса опять заскрипела, и все двинулись обратно на кухню.

— Какие-то новости о Спринтере? — спросил Бенджамин. — Между прочим, это крыса.

— Его зовут Босх, и нам кажется, что он хочет что-то рассказать, — пояснил Чарли.

Босха поместили в центр стола, и, когда все расселись, Билли послал крысе какое-то невнятное жужжание. Босх оглядел застывшие в ожидании лица. Он был очень общительной крысой, и ему явно нравилось быть в центре внимания. С приглушенным скрипом, паузами, ворчанием и щебетанием начал он свой рассказ. Постепенно издаваемые им звуки сложились в ритмический рисунок, который даже Чарли мог бы назвать речью. Билли сидел, положив подбородок на сложенные руки, и, глядя прямо на Босха, напряженно слушал. Когда стало ясно, что крыса, издав последний скрип, закончила речь, Билли взял ее со стола и посадил себе на колени. Босх тут же заснул. Бенджамину не терпелось:

— Ну же, давай, Билли! Что он сказал?

— Кое-что из этого трудно объяснить, — ответил Билли.

— Постарайся, — подстегнул Чарли.

— Ну… он сказал, что этой ночью что-то… что-то вроде как пробудилось. И… еще… что земля вздрогнула.

Миссис Комшарр взглянула на мужа:

— А мы этого, выходит, и не заметили?

— Мы не животные, дорогая. Во всяком случае, не совсем, — объяснил он.

— Пожалуйста, давайте продолжим! — взмолился Бенджамин.

Тряхнув гладкими легкими волосами, миссис Комшарр устремила длинный нос в сторону Бенджамина и язвительно извинилась:

— Прости, пожалуйста, что перебила, я только хотела уточнить.

— Просто очень хочется узнать о собаке, — покаянно опустив голову, пояснил Бенджамин.

— Во всяком случае, Босх говорит, что все они очень перепугались: и он, и питон, и Спринтер-Боб, — набрав в грудь воздуху, продолжил Билли. — Им захотелось куда-нибудь убежать. Потому Босх и взял ключ. — Билли помолчал. — Он сказал, что взял его в вашей спальне, мистер Комшарр.

— Вот чертенок! — проворчал мистер Комшарр.

Билли заторопился:

— Он же и дверь открыл, и все они полезли в туннель и… дошли до самых развалин замка. И мыши, и суслики, и птицы, и кролики, и все-все, кто там жил, все пошли и… Они спустились по берегу, к реке, и дальше через мост… — Билли снял запотевшие очки, протер их рукавом и снова надел. — Представляете, животные топают через мост!

— Может, некоторые переплыли реку, — предположил Чарли.

— А кто-то мог и перелететь ее, — добавила Эмма.

— Да. — Билли взглянул на помрачневшего Бенджамина и торопливо продолжал: — Они нашли безопасное место. Там они и сейчас. И Спринтер-Боб, и питон, и твоя уточка, Эмма.

— А где это? — простер руки Бенджамин.

— Откуда мне знать? — ответил Билли. — Босх не сказал. А сам он вернулся, потому что хотел, чтобы я знал, что произошло, и не беспокоился.

Бенджамин растерянно молчал. Молчали и все остальные.

— А зачем они захотели там остаться? И где это все-таки? — нарушила тишину Эмма.

Билли погладил крысу по гладкой блестящей шкурке.

— Это где-то на той стороне реки. — Билли мечтательным взором уставился куда-то поверх их голов.

— Билли, дружище, но на той стороне реки решительно ничего нет. Там ужасная глушь, — возразил мистер Комшарр.

ДЕВОЧКА В СОЛНЕЧНОЙ ОДЕЖДЕ

Глушь. Это слово крутилось в каждой голове, но пока никто не произнес его вслух. Хотя в городе царила субботняя суета, на той улочке, по которой четверо детей, выйдя из «Зоокафе», шагали к книжному магазину мисс Инглдью, было тихо.

Каждые выходные Эмма помогала в магазине тете Джулии. Тетушка Эммы слыла женщиной мудрой и доброй. Она прочла все редкие и старинные книги, стоявшие на полках ее магазина. Она знала все, что касалось города и его истории. Стало быть, она должна знать и о глуши за рекой. Существовала немалая вероятность того, что в лавке окажется и дядя Чарли, Патон. Вполне понятно, что детей потянуло к взрослым, и, наверное, он был единственным из взрослых, кто мог бы объяснить, что случилось с животными.

Утомленный долгим путешествием, Босх лежал, свернувшись клубочком, в кармане у Билли и спал крепким сном. Он так устал, что был не в состоянии издать ни малейшего скрипа.

По мере того как дети приближались к магазину, городской шум отступал. Никто из них не смог бы объяснить, в чем дело, но каждому стало немного не по себе.

Бенджамин сморщил нос:

— Как-то жутковато. Такого никогда не было.

— Даже птиц нет, — заметила Эмма. Они уже добрались до широкой мощеной площади перед кафедральным собором. Обычно здесь по булыжнику скакала минимум дюжина галок, а еще дюжина стрекотала, рассевшись по крышам. Сегодня же здесь не было даже голубей.

— Кошек тоже нет, — заметил Чарли.

— И собак. — Бенджамин лихо повернулся на пятках и оглядел всю соборную площадь. — По субботам здесь всегда прогуливается народ с собаками. Где же все?

— В глуши! — сказал Билли то, что не выходило у него из головы.

В этот момент Чарли почувствовал, будто шею сзади что-то покалывает. Он обернулся и успел заметить, как в переулке исчезла какая-то фигура в желтом.

— Нас преследуют, — тихо и спокойно сообщил он. — Я видел какого-то субъекта в желтом. Вон там.

Никто даже не взглянул туда, куда показал Чарли. Все заспешили, как будто за ними гонится чудовище. Чарли в спешке споткнулся на ступенях магазина и налетел на вскрикнувшего от неожиданности Бенджамина.

В итоге Патон Юбим, и так-то не особо уверенно державшийся на верхней ступеньке стремянки, потерял равновесие, закачался, и стопка книг, которые он собирался разместить на верхней полке, едва не выскользнула у него из рук.

— Осторожно, Патон! — Джулия одним прыжком перелетела комнату и удержала стремянку.

— Эй, народ, что стряслось? — Расставив книги на полке, дядя Патон спустился со стремянки.

Все загалдели хором, перебивая друг друга.

— Умоляю, не все сразу! По очереди! — заткнув уши, воскликнул дядя Патон.

— Давайте сделаем перерыв, — предложила мисс Инглдью.

Все отправились в гостиную. Пока мальчики устраивались среди книг на стульях и диване, Эмма рассказала все, начав с опустевшего домика уточки Нэнси и закончив исчезновением птиц и животных из города.